Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 August 2021 | Story André Damons | Photo Charl Devenish
Ebeth Grobbelaar is a Scientific Manager in the South African Doping Control Laboratory (SADoCoL) who is responsible for the review and approval of results at SADoCoL, to ensure compliance with the technical requirements of the World Anti-Doping Agency (WADA).

For Ebeth Grobbelaar, Scientific Manager in the South African Doping Control Laboratory (SADoCoL) – which is housed by the University of the Free State (UFS) – her work at the laboratory is profound, as fairness on and off the playing field is vital to her.

“Creating a fair playing field for athletes to compete carries a heavy responsibility, as an anti-doping violation impacts the athlete’s career,” says Grobbelaar, who is responsible for the review and approval of results at SADoCoL to ensure compliance with the technical requirements of the World Anti-Doping Agency (WADA).

Women are the cogs in the wheel

According to her, anabolic steroids, the multiple analytical disciplines, and rapidly changing technical requirements from WADA have attracted her to the sciences of anti-doping. Sixty percent of her colleagues at SADoCoL are women.  “They are the cogs in the wheel, ensuring the laboratory's smooth operation, taking daily challenges in their stride, and excelling in what they do as analysts and administrative staff,” says Grobbelaar.

Grobbelaar says there are many options in the anti-doping field for women inside and outside of the laboratory. Some of the most influential people in the anti-doping community are women – in their roles as laboratory directors, leading researchers, directors of athlete passport management units for international sports federations, or national anti-doping agencies in various capacities.

With all the responsibilities, come challenges and pressure – especially in a year when the Olympic Games take place. 

Women should learn how to say ‘no’ 

“An Olympic year always has additional stress due to the large number of samples before the games. This year, the pressure is more, with not all accredited laboratories operational, as well as disrupted testing schedules due to COVID-19.  Enabling athletes to compete in fairness on the world stage is a responsibility and a privilege.”

“My faith is my anchor.  As far as possible, I try to leave my work behind when I leave the laboratory, and concentrate on enjoyable things such as gardening, my dog, reading, and walking with my dog. On challenging days, something sweet also helps,” explains Grobbelaar the pressure and how she copes with it. 

This Women’s Month, Grobbelaar says, women should learn how to say ‘no’ to create time for rest and play. Says Grobbelaar: “For many women, ‘doing your best’ or saying yes means working yourself to the point of a mental and physical breakdown. Having the courage to say no, loving oneself through rest and play, replenishing our spirits, and realising that we are unique and precious in God’s eyes, is a challenge that many women face.” 

“Rest and play can take different forms, such as having coffee with a friend or being creative.  The important thing is that your rest or play activity brings joy to your soul and energises you. Ask your friends to support and assist you,” she concludes. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept