Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 August 2021 | Story André Damons | Photo Charl Devenish
Ebeth Grobbelaar is a Scientific Manager in the South African Doping Control Laboratory (SADoCoL) who is responsible for the review and approval of results at SADoCoL, to ensure compliance with the technical requirements of the World Anti-Doping Agency (WADA).

For Ebeth Grobbelaar, Scientific Manager in the South African Doping Control Laboratory (SADoCoL) – which is housed by the University of the Free State (UFS) – her work at the laboratory is profound, as fairness on and off the playing field is vital to her.

“Creating a fair playing field for athletes to compete carries a heavy responsibility, as an anti-doping violation impacts the athlete’s career,” says Grobbelaar, who is responsible for the review and approval of results at SADoCoL to ensure compliance with the technical requirements of the World Anti-Doping Agency (WADA).

Women are the cogs in the wheel

According to her, anabolic steroids, the multiple analytical disciplines, and rapidly changing technical requirements from WADA have attracted her to the sciences of anti-doping. Sixty percent of her colleagues at SADoCoL are women.  “They are the cogs in the wheel, ensuring the laboratory's smooth operation, taking daily challenges in their stride, and excelling in what they do as analysts and administrative staff,” says Grobbelaar.

Grobbelaar says there are many options in the anti-doping field for women inside and outside of the laboratory. Some of the most influential people in the anti-doping community are women – in their roles as laboratory directors, leading researchers, directors of athlete passport management units for international sports federations, or national anti-doping agencies in various capacities.

With all the responsibilities, come challenges and pressure – especially in a year when the Olympic Games take place. 

Women should learn how to say ‘no’ 

“An Olympic year always has additional stress due to the large number of samples before the games. This year, the pressure is more, with not all accredited laboratories operational, as well as disrupted testing schedules due to COVID-19.  Enabling athletes to compete in fairness on the world stage is a responsibility and a privilege.”

“My faith is my anchor.  As far as possible, I try to leave my work behind when I leave the laboratory, and concentrate on enjoyable things such as gardening, my dog, reading, and walking with my dog. On challenging days, something sweet also helps,” explains Grobbelaar the pressure and how she copes with it. 

This Women’s Month, Grobbelaar says, women should learn how to say ‘no’ to create time for rest and play. Says Grobbelaar: “For many women, ‘doing your best’ or saying yes means working yourself to the point of a mental and physical breakdown. Having the courage to say no, loving oneself through rest and play, replenishing our spirits, and realising that we are unique and precious in God’s eyes, is a challenge that many women face.” 

“Rest and play can take different forms, such as having coffee with a friend or being creative.  The important thing is that your rest or play activity brings joy to your soul and energises you. Ask your friends to support and assist you,” she concludes. 

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept