Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 August 2021 | Story André Damons | Photo Charl Devenish
Ebeth Grobbelaar is a Scientific Manager in the South African Doping Control Laboratory (SADoCoL) who is responsible for the review and approval of results at SADoCoL, to ensure compliance with the technical requirements of the World Anti-Doping Agency (WADA).

For Ebeth Grobbelaar, Scientific Manager in the South African Doping Control Laboratory (SADoCoL) – which is housed by the University of the Free State (UFS) – her work at the laboratory is profound, as fairness on and off the playing field is vital to her.

“Creating a fair playing field for athletes to compete carries a heavy responsibility, as an anti-doping violation impacts the athlete’s career,” says Grobbelaar, who is responsible for the review and approval of results at SADoCoL to ensure compliance with the technical requirements of the World Anti-Doping Agency (WADA).

Women are the cogs in the wheel

According to her, anabolic steroids, the multiple analytical disciplines, and rapidly changing technical requirements from WADA have attracted her to the sciences of anti-doping. Sixty percent of her colleagues at SADoCoL are women.  “They are the cogs in the wheel, ensuring the laboratory's smooth operation, taking daily challenges in their stride, and excelling in what they do as analysts and administrative staff,” says Grobbelaar.

Grobbelaar says there are many options in the anti-doping field for women inside and outside of the laboratory. Some of the most influential people in the anti-doping community are women – in their roles as laboratory directors, leading researchers, directors of athlete passport management units for international sports federations, or national anti-doping agencies in various capacities.

With all the responsibilities, come challenges and pressure – especially in a year when the Olympic Games take place. 

Women should learn how to say ‘no’ 

“An Olympic year always has additional stress due to the large number of samples before the games. This year, the pressure is more, with not all accredited laboratories operational, as well as disrupted testing schedules due to COVID-19.  Enabling athletes to compete in fairness on the world stage is a responsibility and a privilege.”

“My faith is my anchor.  As far as possible, I try to leave my work behind when I leave the laboratory, and concentrate on enjoyable things such as gardening, my dog, reading, and walking with my dog. On challenging days, something sweet also helps,” explains Grobbelaar the pressure and how she copes with it. 

This Women’s Month, Grobbelaar says, women should learn how to say ‘no’ to create time for rest and play. Says Grobbelaar: “For many women, ‘doing your best’ or saying yes means working yourself to the point of a mental and physical breakdown. Having the courage to say no, loving oneself through rest and play, replenishing our spirits, and realising that we are unique and precious in God’s eyes, is a challenge that many women face.” 

“Rest and play can take different forms, such as having coffee with a friend or being creative.  The important thing is that your rest or play activity brings joy to your soul and energises you. Ask your friends to support and assist you,” she concludes. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept