Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 December 2021 | Story Jóhann Thormählen | Photo Supplied
Annerie
The Kovsie Annerie Dercksen is one of South Africa’s most promising youngsters and climbing the cricketing ladder.

She enjoyed every second of playing with some of her heroes and believes the exposure to international cricket will help her become a better player.

Annerie Dercksen is one of South Africa’s most promising youngsters and climbing the cricketing ladder.

Star from Beaufort West

This second-year Education student from the University of the Free State (UFS), who dreams of playing for the Momentum Proteas, represented the South African Emerging Women’s team three times in 2021.

The star from Beaufort West toured with the side to Bangladesh and also played against Zimbabwe and Thailand in One Day and T20 matches.

According to Dercksen, it is an incredible honour and privilege to be a part of a side.

She soaked up the experience and says everyone was willing to share their knowledge.

“I would have to say, sharing the field with some of my heroes and getting to work with some of the best coaches in the country are some of the highlights.”

She says each tour brought its own challenges and this helped her grow in the way she views and approaches the game.

“In Bangladesh we played against a well-established team in foreign conditions while facing a lot of spinners in spin friendly conditions. Personally, it was quite a challenge and I had to come back and work on some options, especially against spin.”

“Each tour brought its own challenges and this helped me grow in the way I view and approach the game.” - Annerie Dercksen

Coming through the ranks

The all-rounder has come through the ranks. She represented South-Western Districts at school level, played for the South African U19 side and is currently representing the Free State.

But Dercksen didn’t always dream cricket, especially not when playing ‘backyard’ cricket with her brother on the farm.

She didn’t even play for a team at school. “Until a boy from our primary school’s team got sick before a game. A teacher came to class and asked, ‘who can play cricket’, and I put up my hand.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept