Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 December 2021 | Story Martie Miranda and Mosa Moerane | Photo Supplied
The CUADS office promoting accessible learning environments.


Disability inclusive terminology

Twenty years ago, the need was identified to accommodate students with disabilities on the Bloemfontein Campus, and in an attempt to provide an accessible environment and academic life for these students, the Unit for Students with Disabilities was established in February 2001.  The unit started with one staff member, fifteen registered students, and one Braille printer.  Since 2015, the name of the unit has changed to the Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS), with offices on all three campuses. There are currently 247 registered students, 13 staff members and three Braille printers, with a pool of ad hoc South African Sign Language interpreters, editors, and amanuensis.


Full integration of students with disabilities 

After 10 years of existence, the unit was ready and committed to look at future possibilities for the full integration of students with disabilities. A lot of work has been done to accommodate students with disabilities across all categories of disability, including study courses, accessibility to buildings, accessibility of learning materials, residences, sporting activities, computer facilities, interpreting services for deaf, hard of hearing, and deafened students, as well as the provision of a specialised exam and test venue for alternative test and exam procedures.

CUADS now forms part of the dynamic student support environment of the Department of Student Affairs, and although the last decade has not been without a lot of growing pains and buy-in from different stakeholders, the centre has aimed to ensure that the University of the Free State (UFS) becomes an accessible higher education institution of choice for students with disabilities. While the primary focus of the support services offered by CUADS is to promote equity for students with disabilities in order to reach academic success, a holistic approach to student participation and success is followed to ensure a humanising experience.  

Universal Access 

CUADS’ involvement with the UFS Integrated Transformation Plan through the Universal Access Work Stream has assisted in integrating disability and universal access matters, which have contributed thus far to the approval of Disability Sport as part of the Integrated Sport Strategy, Disability and Universal Access advocacy as part of the Advocacy, Awareness and Analysis Strategy, including universal access considerations in the UFS Estates Technical Manual for infrastructure, and the Policy on Universal Access and Disability Support for students with disabilities.

Timeline

2001: Establishment of Unit for Students with Disabilities (USD) within Student Counselling and Development
First blind student graduated at the UFS (having been at the UFS without the support service)
2005: First deaf student (Sign Language user) registered, with Sign Language interpreting services provided
2008: Unit became an independent department within Student Affairs
2009: First full-time Sign Language interpreter appointed
2011: Ten-year celebration, embarking on integration of support to students with disabilities
Celebrating a ramp at the front door of the Callie Human Hall as a graduation venue
2012: Alternative exam arrangements integrated with Exam Division
2013: Sign Language interpretation integrated with Interpreting Services
2014: Accessible transport services established between South Campus and Bloemfontein Campus with First Car sponsorship
2015: Name change to Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS) and adopting universal access as approach to include students with disabilities
2016: Documenting 40 graduates with disabilities in one year for the first time, which repeated itself in the following years
2017: Became part of the UFS transformation agenda through the UFS Integrated Transformation Plan

Mental health challenges added as a category of students with disabilities supported by CUADS
Formalised orientation and mobility training for students with visual impairments to enable independent movement around our three campuses

2018: Establishment of CUADS offices on South Campus and Qwaqwa Campus, with CUADS coordinators appointed
First Biennial CUADS Formal Function held
2019: Commenced with tactile paving project on Bloemfontein Campus
2020: Disability Sport integrated into ITP Sport Strategy
Disability and Universal Access advocacy integrated with ITP Advocacy, Awareness and Analysis Strategy
2021: Policy on Universal Access and Disability Support for students with disabilities approved by Council
Universal access considerations within the UFS Estates Technical Manual for infrastructure.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept