Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 December 2021 | Story Igno van Niekerk | Photo Igno van Niekerk
Dr Samantha Potgieter, Senior Lecturer in the Department of Internal Medicine and Dr Nicholas Pearce, Senior Lecturer in the Department of Surgery comment on their team members’ commitment and determination during the pandemic.

On the forefront of the battle against the COVID-19 pandemic, two UFS doctors are leading a team of inspired healthcare workers in a superhuman effort to make a positive difference.

With the pandemic in its second year and the recurring challenges of new waves and strains consistently in the news, one would expect the doctors to be tired. However, quite the opposite is true.  Upon entering the office where Dr Samantha Potgieter, Senior Lecturer in the Department of Internal Medicine and Dr Nicholas Pearce, Senior Lecturer in the Department of Surgery are in a meeting with colleagues, the debate is vibrant; an energetic sense of mission.

Miraculously succeeded

My brief is to collect stories and experiences they’ve had over the past 18 months at the Tumelo ward for general and high-care patients, where the team has miraculously succeeded in not running out of oxygen or ventilators, despite handling high volumes of patients from the Free State and Northern Cape. “We saw those pictures of piled-up bodies in Italy. We were committed to avoiding that at all costs. And we did.”

Success stories? First mentioned are their team members’ commitment and determination. The team had to stand in when families could not support dying patients. “They did not die alone. Our team was there.”  

“Really sad and frustrating are the deaths that could have been prevented. Unvaccinated patients. They arrive ill, wanting to know if they can get it. Too late...” – Dr Nicholas Pearce


Then came hope


Sad stories? The past year has had its share of sad stories. “Someone comes in during the morning, needs oxygen, in the afternoon they are in ICU, then ventilator – and then they die. We’ve never faced anything like this before.”  

Then came hope. Vaccines. Dr Pearce is in charge of the vaccination site at Universitas Hospital. “Really sad and frustrating are the deaths that could have been prevented. Unvaccinated patients. They arrive ill, wanting to know if they can get it. Too late ...” He opens his cell phone – shares the stats. “We can handle 2 000 vaccinations a day. At the moment about 250 comes in.” He shakes his head.  

“We can beat this virus, but we need to stand together ...”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept