Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 December 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Ofhani Mavhungu was recently awarded the Professor Rob Gous Scholarship by the Animal Feed Manufacturers Association (AFMA) of South Africa.

From a very early age, Ofhani Mavhungu knew he wanted to be involved in agriculture one day. Fast forward a few decades and you find Ofhani enrolled for the MScAgric Animal Science degree at the University of the Free State (UFS).

As a goal-orientated person who is open to new ventures, he reckons this degree will broaden his knowledge and understanding of the industry. “I believe Animal Science is an interdisciplinary field of study that enables students like me to pursue various career opportunities, ranging from primary animal production to secondary product processing, retail, and quality assurance. This motivates me to be part of the team that will ensure food security for the future generation,” says Ofhani.

Opening doors to a career in Animal Science

The Professor Rob Gous Scholarship for 2020/2021 that was jointly awarded to him and Victor Makofane of the University of Limpopo by the Animal Feed Manufacturers Association (AFMA) of South Africa, is for Ofhani a step closer to realising his dreams. 

“Diligence and hard work have always been the driving force throughout my studies, and I am delighted that my hard work was rewarded. This award further reflects on the Department of Animal Science’s dedication and commitment to build and mentor strong candidates who are recognised by the industry,” he says.

With increasing animal feed costs, the search for more cost-effective feed utilisation techniques – without compromising the nutritive value or feed quality – becomes critically important for intensive broiler producers. 

Ofhani’s study, which aims to evaluate the effect of increasing levels of a nutritional fat emulsifier with a high HLB on the (i) diet digestibility and (ii) production performance of broilers, will provide some insight into the possible energy-saving effect of dietary emulsifiers with a high HBL in broiler diets with moderate lipid inclusion levels. 

“A digestibility study will give more information on the emulsifier effect at metabolic level, and a production study will provide information on growth characteristics and carcass composition.”

An opportunity to compete with other candidates in the industry

“Few studies have been conducted on lipid emulsifiers under South African conditions, which necessitates the need for further research in this field,” he says. 

Ofhani, whose motto in life is to stay humble and accept positive criticism – as it is meant to enlighten you – wants to pursue a career in the animal feed industry. “My qualification will give me an opportunity to compete with other candidates of our generation in the industry, as well as on a research/academic level. By completing my MScAgric, I will broaden my own skill set so that I can continue with industry-related research in the future and provide mentorship to prospective animal scientists,” he adds. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept