Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 December 2021 | Story André Damons | Photo Supplied
Prof Stephen Brown, Principal Specialist in the Department of Paediatrics and Child Health in the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State (UFS), and his team are taking life-saving medical care to young patients in the rural parts of the Free State.

Paediatric heart specialists hope that an outreach initiative started back in 2016, allowing them to travel to rural areas in the Free State to diagnose heart defects in babies early, would grow and expand to other rural areas and provinces. 

Every year, more than 40 babies in the rural areas of South Africa may die as a result of an undiagnosed heart lesion, because everyone assumes that they have respiratory problems when they actually have critical congenital heart disease – up to 85% of which is curable, says Prof Stephen Brown, Principal Specialist and Head of the Division of Paediatric Cardiology  in the Department of Paediatrics and Child Health in the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State (UFS).

Prof Brown, who is also a paediatric cardiologist at the Universitas Academic Hospital, says a life-saving collaboration initiative between the UFS, the Mother and Child Academic Hospital (MACAH) Foundation, and the Discovery Fund started five years ago to help curb the death of young patients due to congenital heart disease, and to make services more accessible to rural communities.

Hundreds of patients seen annually  

“We initiated an outreach programme due to the fact that some patients found it difficult to get transport to our central hospital. Since the Free State is considered rural, there are long distances to travel. Our concept was that we should take the service to grass-roots level to make it more convenient for the parents and caretakers.

“We partnered with MACAH, and since early detection of congenital heart disease makes a big difference, it fits in nicely with MACAH’s first 1 000 days drive. Due to the hard work of Tertia de Bruyn, we were given the opportunity to come into contact with Discovery. Dr Daniel Buys (UFS Department of Paediatrics and Child Health) and Rudolph Pretorius (echocardiography technician) did a lot of the initial paperwork and motivation,” says Prof Brown.  

According to him, a mobile echocardiography apparatus was donated by the Discovery Foundation via MACAH, which is crucial for doing this outreach work. The machine looks like a laptop and can be transported in a carry case.  

“We see between 170 and 250 patients on an annual basis. The service is obviously confined to secondary hospitals, and we started doing the Mofumahadi Manapo Mopeli Hospital in Qwaqwa and the Bongani Regional Hospital in Welkom. It has since expanded to the Dihlabeng Regional Hospital (Bethlehem) and the Pelonomi Secondary Hospital in Bloemfontein. Since initiation in 2020, Pelonomi has seen on average 40 children per month receiving a heart sonar. COVID-19 has had a major impact on our work,” says Prof Brown. 

First 1 000 days in any child’s life determine their trajectory for life

Prof André Venter, Chairman of the MACAH Foundation, says one of the main commitments of the MACAH Foundation in central South Africa is their passionate belief that the first 1 000 days in any child’s life determine their trajectory for life. Says Prof Venter: “We should do everything in our power to ensure that this 1 000-day journey is as optimal for each child, including conception, pregnancy, birth, and health during the first two years of life.”

“As Chairman of the MACAH Foundation, I am sincerely grateful to pioneers such as Prof Brown and his team in Paediatric Cardiology for their excellent outreach initiative, but also to the Discovery Fund who shared our vision and that of Prof Brown’s team and was willing to make this very generous donation. I am so proud of and so grateful to all of you,” says Prof Venter.

According to him, this has not only helped to make infant cardiac screening in the rural areas a reality, but also to make it a world-class service.   

The importance of the partnership for rural areas  

Prof Brown says in his experience, this initiative is greatly appreciated, as he and Dr Buys do the clinics and heart sonars personally. “The families find this fantastic, since they can have direct interaction with their cardiologist, which allows for better communication and adds a personal touch. When they come to Bloemfontein for further assessment – their faces light up when seeing a familiar face.”  

“It also helps with treatment and management at their local institution. I also find that the doctors in the hospitals appreciate it tremendously – they find it easier to phone and ask for advice. It brings the ‘fancy tertiary physicians’ to a human level with whom they can interact. It also alleviates a lot of stress for the physicians, and they can show/ask advice re difficult cases,” says Prof Brown.  

By doing outreach, Prof Brown concludes, they have learned so much about the communities and the importance of being accessible, as patients appreciate having direct interaction with the professor. The doctors and staff have also been enthusiastic and supported them tremendously at all the hospitals. The students from Cuba have joined Prof Brown and his team when visiting their hospitals, and they can spend some dedicated clinical teaching time together.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept