Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 December 2021 | Story Nonsindiso Qwabe
Christa Faber
Innovative Methods in Assessment Practices award winner for the Qwaqwa Campus, Christa Faber.

By working with students and being part of their development into successful young adults, Mathematics and Applied Mathematics Lecturer on the Qwaqwa Campus, Christa Faber, soon realised that she would like to proceed with her own studies, and she set her sights on just that. Obtaining her honours degree in Mathematical Statistics at age 40 inspired Faber to continue pursuing an education. She will be receiving her Master of Higher Education Studies degree during the December graduations.

Teaching has always been her passion, Faber shared fondly. She commenced her teaching career as a Mathematics teacher in a small town, Molteno, in the Eastern Cape. After four years of teaching, she worked as a Mathematics supply teacher in the United Kingdom for two years. Upon her return, she continued her teaching career in Harrismith, where she was appointed as a Science teacher at Harrismith High School, before receiving an offer to assist the UFS Qwaqwa Campus as a Statistics facilitator in 2003. She never looked back.

As a researcher, Faber has spent the past eight years using technology as an educational tool to determine whether it can be used to improve students’ performance and understanding of basic statistics. “I believe students learn best when they expect to be successful and see the value of the course for their personal development,” she said.

Faber conducted an experiment on how an online assessment tool (OAT) could be incorporated into the Statistics module to enhance student engagement, and consequently, the performance of students in a rural setting. The transition from face-to-face teaching to online learning has been a topic across all institutions of higher learning, with students’ response to learning on blended platforms being of great importance.

The learning experiment, conducted pre-COVID, showed the benefits that online assessment tools could have on the performance and engagement of students at a rural university. Faber said she considers it important to know how students engaged in key online and general learning practices as a way of managing and developing rural university education. For the experiment, a pragmatic parallel mixed methods design was used to divide students into two groups to compare the performances of those with online assessment tool interventions and those without.

The intervention recently won Faber the Innovative Methods in Assessment Practices award for the Qwaqwa Campus at this year’s Centre for Teaching and Learning awards. The purpose of the category was to showcase how assessment strategies, tools, and assessment activities are used to assess students in new, original, or inventive ways. She said she was grateful to receive recognition for a research project inspired by her passion for teaching and learning, combined with the use of online assessment technology, to enhance students’ learning experience in the field of statistics. “My ongoing research supports the promotion of student engagement in statistics education, as well as in the general educational field.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept