Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 December 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied

Two students, Jenny Josefsson and Janie Swanepoel in the Faculty of the Humanities at the University of the Free State (UFS), graduated with joint degrees during the December graduation ceremonies. 

Josefsson received her degree from both the UFS and Radboud University in Nijmegen in the Netherlands, and Swanepoel was awarded her degree by the UFS and the University of Cologne, Germany. 

According to the Office for International Affairs (OIA) at the UFS – with a joint degree, the candidate receives an academic qualification from more than one institution at the same time. 

Zenzele Mdletshe from the OIA explains that a student will register at two different institutions at the same time, with the goal of obtaining one qualification. “Upon completion, the home institution will issue a joint degree certificate while the host institution will issue a degree supplement. For both Josefsson and Swanepoel, the UFS was the home institution.”

The UFS also awarded two joint degrees in 2020.

Social change, inequality, and land issues

Josefsson, who was born in Sweden, matriculated at Ljusdals Gymnasieskola in 1997. She obtained both her Environmental Science and Development Studies degree and her cum laude master’s degree in Environmental Science at Södertörn University. As an exchange student, she spent one semester in 2006 at the University of KwaZulu-Natal, and two years later started her career as an environmental consultant in Cape Town. 

She proceeded to do her PhD, and as part of her academic journey towards completing her doctoral degree, she joined a group of doctoral students from South Africa and the Netherlands, whose research fell under a project titled ‘Farm Dwellers, the Forgotten People? Conversions to Conservation in KwaZulu-Natal and the Eastern Cape’. The Dutch science-funding organisation, NWO-WOTRO Science for Global Development, funded the research. 

Based in the Department of Geography at the UFS, she continued with her research and started fieldwork in KwaZulu-Natal in 2013. During and after her fieldwork, she wrote several articles, which – together with an introductory chapter – formed the body of work submitted for her doctorate. 

Josefsson received her Doctor of Philosophy, specialising in Geography. The title of her study is: Battles over boundaries and belonging: violence, wilderness and spatial reconfigurations in the conversion of farm landscapes in KwaZulu-Natal, and highlights the ground-level politics of land issues. Her research is an important contribution to the wider debate around social change, inequality, and land issues in South Africa.

Her thesis was examined by the UFS according to South African examination procedures, and then by a body of examiners appointed by Radboud University. She defended her thesis during a Zoom session with Radboud University in October 2021.

Josefsson, who has worked on various projects in Southern Africa and South Asia, is currently working as a programme coordinator for a climate services project in the SADC region. 

Rethinking commercial ranching in rural Southern Africa

Completing school in Bloemfontein, Swanepoel obtained her BA at Stellenbosch University, and her BA Honours in Social Anthropology at the University of Cape Town. In 2013, she received her master’s degree in Social Anthropology at Stellenbosch University. 

Seven years later, she successfully submitted her PhD dissertation in Social Anthropology at the UFS. Her PhD forms part of a co-tutelage agreement with the University of Cologne.

Swanepoel, who is working in social compliance, received the Doctor of Philosophy with specialisation in Anthropology. The title of her dissertation is: In the land of the jackals: Postcolonial aridity in Southern Namibia. She investigates multispecies relations in a changing Namibian Boer community.

Her dissertation suggests the need to rethink commercial ranching in rural Southern Africa. “Given the glocal increase in aridity, this research shows the limitations of engaging with the decolonisation of land and the impact of climate change in ways that perpetuate the relation between nature and culture.”

She was invited to rework her dissertation into a book.

Advantages of joint degree

According to Mdletshe, there are several advantages to a joint degree. “The students involved in this programme have a chance of pursuing an international academic programme while enrolled at the UFS.”

He adds: “The students will also have a chance to be mentored and guided by supervisors from different institutions, bringing different perspectives. Such programmes will not only expose students to different lifestyles and cultures – as they will travel to the host institution from time to time – but it will also introduce them to different methods of teaching and learning.

He believes that with the input of international institutions, the joint degree will give students a competitive edge.

“We encourage students and academics who are interested in this programme to contact Kagiso Ngake (ngakekm@ufs.ac.za) or myself (mdletshezp@ufs.ac.za) in the Partnership Office at the Office for International Affairs,” says Mdletshe.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept