Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 December 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Sonia Small
Namibia university
The Office for International Affairs at the UFS recently hosted a delegation from the Namibia University of Science and Technology. Pictured here are, from the left, front: Seithati Ramonaheng, UFS International Scholarships in the Office for International Affairs (OIA); Dr Erling Kavita; Dr Erold Naomab; Prof Yonas Bahta; back: Kagiso Ngake, UFS Partnerships in the OIA; Cornelius Hagenmeier; Zenzele Mdletshe, UFS Partnerships in the OIA; and Dr Falko Buschke, Centre for Environmental Management.

The Office for International Affairs (OIA) at the University of the Free State (UFS) recently (25 November 2021) hosted a delegation from the Namibia University of Science and Technology (NUST).

During deliberations, the two institutions discussed the possibility of formalising a partnership and it was agreed that the OIA would lead this process through its Partnership portfolio. The UFS and NUST are looking to work together and share information on the development of a COVID-19 vaccination policy, leveraging on the Germany/Namibia green hydrogen partnership, joining forces on the application for centres of excellence administered by the African Union, establishing staff and student exchange programmes, and intensifying their research collaborations.

Cornelius Hagenmeier, the Director of the Office for International Affairs (OIA) at the UFS, chaired the meeting with Dr Erold Naomab, the Vice-Chancellor of NUST, and his adviser, Dr Erling Kavita. Prof Yonas Bahta, Associate Professor in the UFS Department of Agricultural Economics, and Dr Falko Buschke, Senior Lecturer in the UFS Centre for Environmental Management, also attended the meeting and reported on their existing academic collaborations with NUST.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept