Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 December 2021 | Story Dr Nitha Ramnath

The University of the Free State will present the December 2021 graduation ceremonies virtually from 8 to 13 December 2021. The recent changes in our environment due to the discovery of the Omicron variant, and the increase in COVID-19 infection rates in South Africa, have required us to re-assess our plans.  This was also addressed as a matter of concern by President Cyril Ramaphosa during the family meeting on 28 November 2021. 

After careful consideration of the risks of presenting face-to-face graduation ceremonies, the executive management of the University of the Free State (UFS) has decided to adjust all the ceremonies to virtual broadcasts. 

The university community acknowledges your hard work and achievements in the midst of the many challenges you have faced. Despite not being able to meet in person, we are grateful that technology makes it possible to proceed with this significant event. 

The graduation ceremonies will be broadcast as follows:

Faculty of Education, South Campus: Wednesday, 8 December 2021 at 09:00

Faculty of Education, South Campus graduands: Wednesday, 8 December 2021 at 11:00

Faculty of Education, Bloemfontein Campus and Qwaqwa Campus graduands: Thursday, 9 December 2021 at 09:00

Faculty of Economic and Management Sciences: Thursday, 9 December at 11:00

Faculty of Natural and Agricultural Sciences: Friday, 10 December at 09:00

Faculty of the Humanities: Friday, 10 December 2021 at 11:00

Faculties of Health Sciences, Law, and Theology and Religion: Monday, 13 December 2021 at 09:00

Congratulations to all our graduates; may you have continued success in all your endeavours! 

 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept