Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 December 2021 | Story Michelle Nothling | Photo Supplied
Lentsu Nchabeleng
Dr Ntheno Nchabeleng was appointed as the Deputy Director in the Gender and Anti-Discrimination Office within the Unit for Institutional Change and Social Justice.

A total of 10 006 rape cases were reported between April and June 2021. This is according to the latest SA crime statistics for the first quarter of 2021/2022. From a sample of 5 439 of these rape cases, 3 766 of incidents took place in the victim’s home or that of the rapist. A shadow pandemic of gender-based violence against our women and children is raging in South Africa.

It is within this global and local context that the Gender and Anti-Discrimination Office (GEADO) at the university is making inroads into supporting survivors of gender-based violence (GBV) and changing gender stereotypes.

GEADO in focus

GEADO is situated within the Unit for Institutional Change and Social Justice on the Bloemfontein Campus. It is mandated to deal with incidents of unfair discrimination and GBV as it relates to the UFS community, and to conduct advocacy and training in these areas. Deputy Director of GEADO, Dr Ntheno Nchabeleng, explains that “through high-impact practices and interventions, the Office works to systematically reduce case attrition to ensure that all reports and cases follow procedurally just processes”.

GEADO has been established at all the UFS campuses with well-trained and fully equipped Senior Gender Officers leading each. Geraldine Langau—supported by research assistant Delisile Mngadi—is managing the office at the Bloemfontein Campus, Chelepe Mocwana the Qwaqwa Campus, and Sivuyisiwe Magayana oversees the South Campus office.

Addressing gender-based violence

Prevention and response to GBV are at the core of GEADO’s work. With our country wracked by sexual violence and femicide, “it has become a nightmare to be a woman in South Africa”, Dr Nchabeleng says.

Its preventative efforts focus on the underlying causes of GBV to transform patriarchal notions, misogynistic norms, power imbalances, and toxic gender stereotypes. Fostering collaboration with various strategic partners to strengthen its impact, GEADO recently started working with Amnesty International Sub-Saharan Africa and Amnesty International Latin America to spread awareness on various forms of violence experienced by vulnerable populations. GEADO has also partnered with other local stakeholders in an effort to eradicate GBV through programming that includes awareness campaigns, online mobilisation, training, and webinars.

Becoming part of the solution

“Become change agents,” Dr Nchabeleng urges. One way to start shifting attitudes and mindsets is to change the way we speak. Examples would be to refrain from sexist and discriminatory language and phrases that undermine and degrade our women. Gendered name-calling generally depicts women and girls as inferior and less than fully human. Another area of concern is the way young people — especially young men — engage in disparaging conversations about women on social media platforms. This behaviour needs to cease. As a society, we also need to stop victim blaming, stop normalising rape culture, and stop entertaining sexual violence jokes,” Dr Nchabeleng says.

These changes start with each of us.

Incidents of GBV and discrimination can be reported to GEADO at:
Bloemfontein Campus: +27 51 401 3982
South Campus: +27 51 401 7544
Qwaqwa Campus: +27 58 718 5431

Sexual Assault Response Team (SART):
www.ufs.ac.za/sart 
Toll-free number +27 80 020 4682

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept