Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 December 2021 | Story Michelle Nothling | Photo Supplied
Lentsu Nchabeleng
Dr Ntheno Nchabeleng was appointed as the Deputy Director in the Gender and Anti-Discrimination Office within the Unit for Institutional Change and Social Justice.

A total of 10 006 rape cases were reported between April and June 2021. This is according to the latest SA crime statistics for the first quarter of 2021/2022. From a sample of 5 439 of these rape cases, 3 766 of incidents took place in the victim’s home or that of the rapist. A shadow pandemic of gender-based violence against our women and children is raging in South Africa.

It is within this global and local context that the Gender and Anti-Discrimination Office (GEADO) at the university is making inroads into supporting survivors of gender-based violence (GBV) and changing gender stereotypes.

GEADO in focus

GEADO is situated within the Unit for Institutional Change and Social Justice on the Bloemfontein Campus. It is mandated to deal with incidents of unfair discrimination and GBV as it relates to the UFS community, and to conduct advocacy and training in these areas. Deputy Director of GEADO, Dr Ntheno Nchabeleng, explains that “through high-impact practices and interventions, the Office works to systematically reduce case attrition to ensure that all reports and cases follow procedurally just processes”.

GEADO has been established at all the UFS campuses with well-trained and fully equipped Senior Gender Officers leading each. Geraldine Langau—supported by research assistant Delisile Mngadi—is managing the office at the Bloemfontein Campus, Chelepe Mocwana the Qwaqwa Campus, and Sivuyisiwe Magayana oversees the South Campus office.

Addressing gender-based violence

Prevention and response to GBV are at the core of GEADO’s work. With our country wracked by sexual violence and femicide, “it has become a nightmare to be a woman in South Africa”, Dr Nchabeleng says.

Its preventative efforts focus on the underlying causes of GBV to transform patriarchal notions, misogynistic norms, power imbalances, and toxic gender stereotypes. Fostering collaboration with various strategic partners to strengthen its impact, GEADO recently started working with Amnesty International Sub-Saharan Africa and Amnesty International Latin America to spread awareness on various forms of violence experienced by vulnerable populations. GEADO has also partnered with other local stakeholders in an effort to eradicate GBV through programming that includes awareness campaigns, online mobilisation, training, and webinars.

Becoming part of the solution

“Become change agents,” Dr Nchabeleng urges. One way to start shifting attitudes and mindsets is to change the way we speak. Examples would be to refrain from sexist and discriminatory language and phrases that undermine and degrade our women. Gendered name-calling generally depicts women and girls as inferior and less than fully human. Another area of concern is the way young people — especially young men — engage in disparaging conversations about women on social media platforms. This behaviour needs to cease. As a society, we also need to stop victim blaming, stop normalising rape culture, and stop entertaining sexual violence jokes,” Dr Nchabeleng says.

These changes start with each of us.

Incidents of GBV and discrimination can be reported to GEADO at:
Bloemfontein Campus: +27 51 401 3982
South Campus: +27 51 401 7544
Qwaqwa Campus: +27 58 718 5431

Sexual Assault Response Team (SART):
www.ufs.ac.za/sart 
Toll-free number +27 80 020 4682

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept