Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 February 2021 | Story Andre Damons | Photo Pixabay
Two final-year MBChB students show how it is done when they donated blood earlier this year.

Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery (MBChB) staff and students in the Faculty of Health Sciences have challenged other departments in the faculty as well as other faculties and departments at the University of the Free State (UFS) to see whose staff and students will donate the most blood!

Mrs Angela Vorster, UFS Clinical Psychologist, says the South African National Blood Services (SANBS) has been appealing for increased blood donations since the onset of the COVID-19 pandemic last year. In order to provide support, the School of Clinical Medicine at the UFS held a virtual blood donation challenge in 2020, to encourage students to participate in altruistic behaviour and to enable the pre-clinical platform year groups to also feel like they are providing essential medical assistance.

“This was hugely successful and consequently we decided to include a blood donation challenge in our annual Mental Health Awareness programme. The benefits of donating blood are not only of a physiological nature (e.g. it assists in reducing iron levels and helps to control high blood pressure etc.) but means you are giving something of yourself. It will definitely save at least one life, perhaps more, and is incredibly beneficial in enhancing feelings of self-worth and personal meaning,” says Vorster.

The Faculty of Health Sciences invited the SANBS to UFS this week to provide all students and staff with the opportunity to donate blood at their place of work and study. So Have a Heart and take a few minutes to relax with a cookie and cool drink while your heart does the work of blood donation for you.

Details are as follows:

When: 18 and 19 February

Where: Francois Retief Foyer UFS

Time: 07:00-14:30

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept