Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 February 2021 | Story Andre Damons | Photo Pixabay
Two final-year MBChB students show how it is done when they donated blood earlier this year.

Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery (MBChB) staff and students in the Faculty of Health Sciences have challenged other departments in the faculty as well as other faculties and departments at the University of the Free State (UFS) to see whose staff and students will donate the most blood!

Mrs Angela Vorster, UFS Clinical Psychologist, says the South African National Blood Services (SANBS) has been appealing for increased blood donations since the onset of the COVID-19 pandemic last year. In order to provide support, the School of Clinical Medicine at the UFS held a virtual blood donation challenge in 2020, to encourage students to participate in altruistic behaviour and to enable the pre-clinical platform year groups to also feel like they are providing essential medical assistance.

“This was hugely successful and consequently we decided to include a blood donation challenge in our annual Mental Health Awareness programme. The benefits of donating blood are not only of a physiological nature (e.g. it assists in reducing iron levels and helps to control high blood pressure etc.) but means you are giving something of yourself. It will definitely save at least one life, perhaps more, and is incredibly beneficial in enhancing feelings of self-worth and personal meaning,” says Vorster.

The Faculty of Health Sciences invited the SANBS to UFS this week to provide all students and staff with the opportunity to donate blood at their place of work and study. So Have a Heart and take a few minutes to relax with a cookie and cool drink while your heart does the work of blood donation for you.

Details are as follows:

When: 18 and 19 February

Where: Francois Retief Foyer UFS

Time: 07:00-14:30

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept