Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 February 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Stephen Collett
Prof Lizette de Wet
Prof Lizette de Wet is of the opinion that there is no gender distinction between what women and men could achieve in the field of Computer Science and Informatics.

“I consider obtaining my PhD while balancing my work, my marriage, and two young daughters (who did not sleep through before reaching age four!) as one of my biggest achievements,” says Prof Lizette de Wet, Associate Professor in the Department of Computer Science and Informatics at the University of the Free State (UFS).

Many firsts

Her achievements in the field include much more than the PhD referred to. On 11 February, International Day of Women and Girls in Science, the UFS celebrates her for pioneering the human-computer interaction (HCI) research environment, specifically the evaluation of usability and user experience in diverse application areas, where she has experienced and established many firsts.

Prof De Wet was one of the first students to complete a master’s degree in this discipline at UNISA (1994). She says the external examiner for her master’s was from the University of York in the UK, as expertise in South Africa was still lacking at the time.

In the Department of Computer Science and Informatics at the UFS, she established the HCI research area. This involved undertaking research projects in the discipline and developing curricula for a second-year module, an honours module, and a master’s module. 

“The second-year module was also one of two modules on campus to first use iPads in class to assist in a blended learning approach,” she says. 

 

Taking the human being into consideration is much more important than simply concentrating on the programming code that needs to be written.– Prof Lizette de Wet


A woman’s contribution

Prof De Wet believes that in the research field of HCI, the focus is on the user and his/her overall user experience (including emotions, feelings, and competence) when using computers. “Taking the human being into consideration is much more important than simply concentrating on the programming code that needs to be written.”

Whether the human being writing the code is male or female, does not matter. Prof De Wet is of the opinion that there is no gender distinction between what women and men could achieve in the field of Computer Science and Informatics. 

“Although the students are still predominantly male, in the past few years more and more female students have enrolled for our postgraduate studies and completed it successfully, some of them with exceptional marks. In South-Africa, many women are making their mark in this discipline by being heads of departments at universities or in the private sector, by chairing national and international conferences, and by publishing ground-breaking research,” she adds.

Success with virtual reality

Over the past few years, Prof De Wet has concentrated on using brain-computer interfaces (BCIs) and virtual reality in her research. By the end of 2020, she had successfully supervised 11 master’s students and four PhD students, with one of the master’s students delivering ground-breaking research using virtual reality in the training of nursing students.

She elaborates: “The prototype involved virtually examining and evaluating a patient (with a foreign object lodged in a lung) in a virtual ward while wearing an Oculus Rift headset. The evaluation results were extremely positive and will be continued as a PhD study to investigate how to attempt to relieve motion sickness in an immersive virtual clinical simulation.”

Starting out as someone who never had the opportunity to lay her eyes on a computer during her school years, Prof De Wet is of the opinion that in South Africa – being a Third World country – there are numerous opportunities to make computers accessible to rural communities, and even to the large senior population who did not grow up with technology and might fear it.

With her passion for the profession, she not only delivers pioneering work, but also trains professionals in computer sciences who will contribute to a better tomorrow. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept