Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 February 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Stephen Collett
Prof Lizette de Wet
Prof Lizette de Wet is of the opinion that there is no gender distinction between what women and men could achieve in the field of Computer Science and Informatics.

“I consider obtaining my PhD while balancing my work, my marriage, and two young daughters (who did not sleep through before reaching age four!) as one of my biggest achievements,” says Prof Lizette de Wet, Associate Professor in the Department of Computer Science and Informatics at the University of the Free State (UFS).

Many firsts

Her achievements in the field include much more than the PhD referred to. On 11 February, International Day of Women and Girls in Science, the UFS celebrates her for pioneering the human-computer interaction (HCI) research environment, specifically the evaluation of usability and user experience in diverse application areas, where she has experienced and established many firsts.

Prof De Wet was one of the first students to complete a master’s degree in this discipline at UNISA (1994). She says the external examiner for her master’s was from the University of York in the UK, as expertise in South Africa was still lacking at the time.

In the Department of Computer Science and Informatics at the UFS, she established the HCI research area. This involved undertaking research projects in the discipline and developing curricula for a second-year module, an honours module, and a master’s module. 

“The second-year module was also one of two modules on campus to first use iPads in class to assist in a blended learning approach,” she says. 

 

Taking the human being into consideration is much more important than simply concentrating on the programming code that needs to be written.– Prof Lizette de Wet


A woman’s contribution

Prof De Wet believes that in the research field of HCI, the focus is on the user and his/her overall user experience (including emotions, feelings, and competence) when using computers. “Taking the human being into consideration is much more important than simply concentrating on the programming code that needs to be written.”

Whether the human being writing the code is male or female, does not matter. Prof De Wet is of the opinion that there is no gender distinction between what women and men could achieve in the field of Computer Science and Informatics. 

“Although the students are still predominantly male, in the past few years more and more female students have enrolled for our postgraduate studies and completed it successfully, some of them with exceptional marks. In South-Africa, many women are making their mark in this discipline by being heads of departments at universities or in the private sector, by chairing national and international conferences, and by publishing ground-breaking research,” she adds.

Success with virtual reality

Over the past few years, Prof De Wet has concentrated on using brain-computer interfaces (BCIs) and virtual reality in her research. By the end of 2020, she had successfully supervised 11 master’s students and four PhD students, with one of the master’s students delivering ground-breaking research using virtual reality in the training of nursing students.

She elaborates: “The prototype involved virtually examining and evaluating a patient (with a foreign object lodged in a lung) in a virtual ward while wearing an Oculus Rift headset. The evaluation results were extremely positive and will be continued as a PhD study to investigate how to attempt to relieve motion sickness in an immersive virtual clinical simulation.”

Starting out as someone who never had the opportunity to lay her eyes on a computer during her school years, Prof De Wet is of the opinion that in South Africa – being a Third World country – there are numerous opportunities to make computers accessible to rural communities, and even to the large senior population who did not grow up with technology and might fear it.

With her passion for the profession, she not only delivers pioneering work, but also trains professionals in computer sciences who will contribute to a better tomorrow. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept