Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 February 2021 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Supplied
Business Management Lecturer, Lebohang Masoabi, who received her MA in Business Management at the February virtual graduation ceremony.

Student-turned-lecturer at the University of Free State (UFS), Lebohang Masoabi, has experienced the best of both worlds. Masoabi, a Business Management Lecturer on the Qwaqwa Campus, received her MA degree with specialisation in Business Management during the ceremony for master’s and doctoral degrees on 24 February 2021. 
She obtained both her BA Corporate Marketing and Communication and BAHons in Business Management degrees from the UFS.

I found my passion and remembered why I started

Masoabi knows a little about delays not being denials, because what was initially supposed to be a two-year qualification took her five years to complete. “It’s been a long journey, and I really have been through a lot to get to this point. Along the way, I lost hope and was ready to give up, but I remembered why I started. Being an academic has always been a dream of mine, and I want to be the best at that, so I remembered that this was my dream, something that I love.”
“Passing on the knowledge that I have learned from this very university is incredible. I think we are one of the most awesome institutions, and I say this with confidence – having been a student myself, and now as an employee of this institution. At one point I was on the receiving end and knowledge was transferred to me, and now I am on the other side transferring that very same knowledge. Now that I am here, I want more. I see myself becoming Professor Lebohang Masoabi one day,” she said.

Entrepreneurship education necessary for students 
Masoabi’s study focused on the role of entrepreneurship education on the attitudes and intentions of university students. She said when she came up with the topic of the study, one of her concerns was that many students studying entrepreneurship did not know what to do with their degrees beyond university, while students in other streams who went on to start businesses after getting their qualifications, lacked the skill and know-how. Her study found that entrepreneurship education had a positive influence on the intentions of students who had entrepreneurship background.

“Entrepreneurship teaches you to cultivate unique skills and to think out of the box. It creates opportunities, which is necessary in a country like ours. If students are given the skills and background of entrepreneurship – with the right opportunities and confidence they get from us as lecturers – they are able to influence their surroundings,” she said.

Master’s degree a message of hope

Masoabi is currently pursuing her PhD in social entrepreneurship, and said her focus was on becoming an expert in the field. “Part of why I started this journey was because of the hope that was given to me as a student at the UFS, the hope that I can be whatever I want to be. This master’s degree is my message of hope to someone looking at my life.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept