Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 February 2021 | Story Andre Damons

 

The registration process for senior students at the University of the Free State (UFS) is well underway; for the first time in the history of the university, students can only register online this year. Online registration and orientation for senior undergraduate and postgraduate students started on 8 February 2021 and will conclude on 26 February 2021. For first-year students, online registration and orientation will take place from 1 to 13 March 2021.


“At the end of 2020, the UFS was one of the few universities in the country that was able to complete its academic year in December. This is indeed an achievement to be extremely proud of. 2021 will be a year like no other for our students and staff. Apart from the normal activities on our campuses at the beginning of an academic year, we are following a minimalistic approach to the return of staff and students during the first semester, as our country is still in lockdown. It is also important to keep our staff and students safe,” says Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS. 

During the first semester, the UFS will continue with an online/blended learning and teaching approach for first-year and senior undergraduate students. This means that some classes will be online, some in contact or face-to-face mode, and others a combination of contact and online. “The COVID-19 pandemic has resulted in a global shift towards the integration of technology into learning and teaching, which the university is embracing this year,” says Prof Petersen. 

Due to the national lockdown regulations and the capacity of the university’s infrastructure to adhere to physical distancing protocols, the UFS is limiting the number of students who will be returning to the campuses next month. Students will be contacted by their faculties if they are required to return to the campuses. 

“We look forward to welcoming back our students for the first semester. Strict safety protocols are maintained on all our campuses, including hygiene, social distancing, and the wearing of masks. It is also a privilege to welcome the new cohort of first-year students entering the university for the first time,” says Prof Petersen.

The university also offers online academic advising to help students plan their academic journey and to guide them through decision-making processes related to their study modules. Academic advising for senior and postgraduate students will take place from 1 to 26 February 2021, and for first-year students from 8 to 13 March 2021.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept