Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 February 2021 | Story Xolisa Mnukwa

The University of the Free State (UFS) invites you to the 2021 Virtual Graduation, where students who completed their qualifications in June/July of 2020 will receive their qualifications during the ceremonies taking place from 22 to 24 February 2021.

Bachelor degrees (435), higher certificates (86), advanced certificates (230), postgraduate certificates (4), national professional diplomas (203), advanced diplomas (13), postgraduate diplomas (158), bachelors honours degrees (22), master’s (201), and doctoral qualifications (70) will be awarded to students across the UFS Bloemfontein and Qwaqwa Campuses. 

Graduates in the faculties of Economic and Management Sciences, Education, Health Sciences, the Humanities, Law, Natural and Agricultural Sciences, and Theology and Religion will be honoured during the upcoming ceremonies for their academic excellence.

Graduation is the highlight on the university calendar, and even though this prestigious occasion will not be taking place traditionally, the UFS would still like to acknowledge and commemorate our graduates’ prestigious accomplishments. 

The COVID-19 pandemic has caused immense disruption in many aspects of our lives. Higher education institutions throughout the world were not exempt from the effects of the deadly virus. This has subsequently impacted the presentation of graduation ceremonies throughout the sector.
The UFS looks forward to virtually celebrating the milestones of all graduates at the virtual graduation ceremonies, and thus implores all graduates to join us in doing so. 

See information further below for details on how to join in on the celebrations.

The university hopes to celebrate many more graduations in future, but for now, the health and safety of our community is our primary concern.
              
  #UFSGraduation2021  #UFSVirtualGraduation 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept