Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 January 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Lund Humphries
Prof Jonathan Noble has published a book on the work of internationally acclaimed and award-winning architect Peter Rich.

“We see what we want to see, and we make it our own”, is the opening line of Prof Jonathan Noble’s new book The Architecture of Peter Rich: Conversations with Africa. Quoted from a Ndebele woman, this captures the very essence of ‘everything’ because, says Rich, a creative life is one that takes and remakes; a way that finds the ‘open path’ in life.

Prof Noble has recently published a book on the internationally acclaimed and award-winning architect Peter Rich. 

Prof Noble is the Head of the Department of Architecture at the University of the Free State (UFS). He taught design, history, and theory of architecture for 20 years at the University of the Witwatersrand and completed his research master’s at the same institution in 1998 with collaboration from the Department of Comparative Literature. Later, between 2003 and 2006, he did his PhD at the Bartlett School of Architecture, University College London, which was to result in his first published book with Ashgate, African Identity in Post-Apartheid Public Architecture: White Skin, Black Masks (2011).

Quirky and original

“I wanted to share the unique quality of Rich’s work with the world. Peter's work is quirky and original. He is one of the most original architects in South Africa; his style and manner is quite unique and very African!”

“The title 'Conversations with Africa' was chosen because the quest for a modern, African architecture underpins everything he does,” says Prof Noble, who was taught by and later worked for Rich.  

Rich’s work has received wide recognition. He is a South African Institute of Architect Gold Medallist, as well as a Fellow of the American Institute of Architects (AIA) and the Royal Institute of British Architects (RIBA). His work on the Mapungubwe Interpretation Centre also received the Building of the Year prize at the 2009 World Architecture Festival.

Prof Noble explains that he is inspired by Rich’s philosophy that architectural solutions should evolve from circumstance, which gives his architecture a ‘fresh, bold, fearless and original’ quality. 

“He knows how to build with low budgets in tough circumstances, with simple building technology. He learns from the genius of vernacular architecture, and he talks to ordinary people.”

In his blog, Prof Noble notes that Rich creates ‘an architecture motivated by observation and drawing, tuned to the circumstantial, the ordinary, and spiritual qualities of life’.

African space making

The book focuses on Rich’s fascination with indigenous settlements, especially his documentation, publication, and exhibition of Ndebele art and architecture. 

Noble explains, “It also explores what Rich calls ‘African space making’ and its forms of complex symmetry. It includes examples of various collaborative community-oriented designs of the apartheid and post-apartheid period, especially Mandela’s Yard in Alexandra township. Also incorporated in the content of this book are Rich’s timbrel vaulted structures, constructed from low-tech hand-pressed soil tiles derived from his highly innovative and award-winning work at Mapungubwe; and his more recent organic work in China.”

“The book shows how Rich combines African influences with an environmental awareness aligned to modernist design principles,” Prof Noble says. 

In his blog, Prof Noble indicates that it was important to experience the architecture, taking time to wander, to observe, to sketch and jot down those sudden surges of imagination, and to look for the captivating moments that might illuminate the narrative. 

“It was a remarkable five-year long journey, in which I learnt and grew as an author, and I am grateful for the opportunity to share this book,” he concludes. 

The Architecture of Peter Rich: Conversations with Africa became available to the reader market in South Africa in October. It can also be ordered online and will be available in local bookstores by the end of the year. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept