Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 January 2021 | Story Igno van Niekerk | Photo Francois van Vuuren (iFlair)
Anton Roodt

 The Afrikaans words, weerlose meganika, can be roughly translated as ‘vulnerable mechanics’. If you do not know the exact meaning of this, rest assured, you are not alone. At least one person does. Anton Roodt of Roodt Architects has been summoning a storm of positive reviews in the literary world with his debut offering, which is neither an environmentally friendly building nor creative historical restoration for which he is renowned, but a book.

Weerlose meganika was written as part of the requirements for Roodt’s fourth MA degree – all obtained at the University of the Free State (UFS), where the Roodts have been part of the UFS family for three generations. Anton’s father was the Head of the department of Architecture, and his son recently completed his studies in the same department. His wife, Zarine, has been involved as lecturer and research fellow in the Department of Communication Science. Roodt’s wide spectrum of interests shows in the variety of his MA degrees (Architecture, Town and Regional Planning, Environmental Management, and now – Creative Writing).

Roodt, renowned for his creativity and innovative manner of working, has barely stepped into the world of literature; yet the book, published by Tafelberg Publishers, is being described in words probably never used by critics: “verrassend vernuwend” (surprisingly refreshing), “baldadig,” (which I can only translate as ‘wildly playful’), and nostalgic science fiction.

In a Zoom conversation, Roodt shared that he wrote mostly in his spare time. Many hours of study in the buzz of architecture classrooms taught him to focus anywhere and anytime. According to Roodt, the chapters that had to be removed in the final edits of Weerlose meganika comprise sufficient material for a second book. 

Anton and his son, Leon-Pierre, both worked on the cover of Weerlose meganika: Anton designed it and Leon-Pierre was responsible for the graphics. Although publishers usually prefer to appoint their own designers, Tafelberg liked and kept the design as presented. This was no surprise, as design is not new to Anton who, as a student, was involved in the design of rag posters. During a particular rag, he realised that the poster design was extremely successful, as about 90% of them were stolen by students from lampposts and other areas. 

Roodt’s recipe for success? He is naturally curious and wants to learn more about many things. This allows him to connect with interesting people such as his fellow students and lecturers (Dr Francois Smith and Prof Henning Pieterse) in the Creative Writing course, where they kept on pushing each other to improve their work. It is clear that Roodt is on a lifelong journey of learning. And, in case you are wondering – yes, he recently started his PhD studies. At the UFS, of course.

When I asked Anton about the strange title, Weerlose meganika, he explained that he has always been fascinated by juxtapositions. He loves bringing seemingly unrelated elements together. 

Looking at the reviews, he has been successful once again. 

*** If you are curious to know more, Weerlose meganika is available at most bookstores, as well as online.

News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept