Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 January 2021 | Story Igno van Niekerk | Photo Supplied
Pictured from the left: Lucas Erasmus from the Department of Physics, Piet le Roux from the Astronomical Society of SA – Bloemfontein, Quinton Kaplan from the Department of Physics, Thinus van der Merwe from the Astronomical Society of SA – Bloemfontein. Front: Prof Matie Hoffman

In his book, The World is Flat, Thomas Friedman mentions how at first countries, then companies, and eventually communities went global. In true flat-world fashion, a combined team of the University of the Free State (UFS) and the Astronomical Society of South Africa – led by Prof Matie Hoffman, Associate Professor in the Department of Physics – participated in a once-in-a-lifetime event with their counterparts from the Ellinogermaniki Agogi School and the Skinakas Observatory in Greece.

On 21 December 2020, Earth was treated to the Jupiter-Saturn conjunction, when the two planets were only 0.1 degrees apart in the sky. Although conjunctions are regular phenomena, NASA mentions that the great conjunction of Jupiter and Saturn in 2020 was the closest since 1623 and the closest observable since 1226! A pinkie finger at arm’s length could cover both planets – although they were still millions of kilometres apart in space.

Planning started months ahead of the event, with the Ellinogermaniki Agogi Observatory in Greece and the Boyden Observatory in Bloemfontein chosen as the two selected vantage points. From both the Southern and Northern Hemisphere, the conjunction would be broadcast live on YouTube. As with any other technical project on an international scale, challenges arose. For example, in the Northern Hemisphere, it was already dark at 17:45 while the South African astronomers were still basking in sunlight until after 19:00. The conjunction would only be visible from South Africa after 19:30, almost two hours after it would be visible in Athens. The time was well used, with the event including a word of welcome by the Consul General of Greece in South Africa, Ioannis Chatzantonakis, presentations on Saturn and Jupiter, as well as a virtual tour of the Boyden Observatory, emphasising its connection with Greece through its first Director, Stefanos Paraskevopoulos. 

On Saturday, 19 December, the teams ‘gathered’ on opposite sides of planet Earth to do a dry run. One could sense the urgency and tension as both teams realised that they would have a huge captive audience on YouTube, and plans had to be made in case of connectivity challenges and if the weather did not allow the conjunction. As preparations progressed, Prof Hoffman was talking to his Greek counterparts and was simultaneously walking around with his laptop to share the landscape and activities via his webcam with colleagues in Greece. 

Monday 21 December 2020 – the weather prediction was correct. Clouds covered the Free State sky and scattered raindrops started to fall. Revert to Plan B. A recording made on Saturday evening was shared via the YouTube link, while a live feed of the conjunction from elsewhere in South Africa was arranged. From both sides of the world, information was shared about the history of the venues, as well as the marvel of what was happening in space. Fortunately, expert planetary photographer Clyde Foster was able to share a live feed just after 19:30 from the observatory at his home in Centurion, Gauteng. Those attending the event where visuals and speakers were together on one screen – yet thousands of kilometres apart – watching an event in outer space, will indeed agree with Thomas Friedman: the world is flat. The live-stream event of the conjunction was a catalyst that will result in continued collaboration between the UFS and colleagues in Greece in the field of astronomy. 

By the time of this writing, the livestream has reached more than 50 000 people.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept