Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 January 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Art Collection
Lucas Sithole, I won’t stop crying (detail), 1987, Iron wood, 70 x 58 x 33cm.

 

Click here to view the online exhibition 

Recent times have brought much uncertainty but one aspect of our modern life which remains a constant is our art. For the past 80 years the art collection at the University of the Free State (UFS) has been a significant aspect for research, teaching and cultural heritage. The current online exhibition called Something Contemporary is testament to that endurance and is open until the end of January 2021.


The exhibition is curated by Angela de Jesus, Assistant Director of the Johannes Stegmann Gallery at the UFS, and artist Teboho Mokhothu, and includes prominent artworks by renowned South African artists. “Noteworthy are the artworks Terra Incognita (1990) by Penny Siopis and I won’t stop crying (1987) by Lucas Sithole,” says De Jesus.  The curated exhibition features a selection of contemporary artworks from the UFS art collection. “The artworks on exhibition are works that were created after the mid-1970s,” says De Jesus. 

Making art collection more accessible 

This virtual exhibition and online tour of the Centenary Art Gallery on the Bloemfontein Campus was put together due to the current restrictions imposed by COVID-19. It also utilises the digital platform for audiences across all the campuses to engage with the collection. “In line with the transformation objectives of the Integrated Transformation Plan (ITP), several projects are currently underway to display artworks in various UFS buildings,” says De Jesus.  


UFS art collection of great significance 

The UFS art collection boasts more than 1 200 art pieces and is a valuable source for research, scholarship, exhibition and education. “The art collection also greatly enhances the cultural life and aesthetic niveau (level) of the UFS and the surrounding region. Cultural collections are an integral part of the societies in which they exist and serve as foundations for collective memory, learning, debate, research and critical thinking.” says De Jesus. 

The gallery also had re-imagined several of its 2020 projects into the digital space. “New exciting projects were also initiated which responded to the pandemic and feelings of isolation, uncertainty, gender-based violence and the digital overload,” says De Jesus. Some of these projects are part of the Programme for Innovation in Artform Development (PIAD), which was sponsored by the Andrew W Mellon Foundation

View some of the projects here: 

Stories in die Wind a short film animation web series about a young girl finding her purpose, based on the Nama story |!hûni //gāres |(The Rain Flower) Die reën blom: /Nanub !Khas. 
WATCH THE ANIMATED SERIES HERE: https://www.storiesindiewind.co.za/

Digi-Cleanse a satirical artwork disguised as e-commerce website that mimics and critiques the contemporary wellness industry and its reliance on marketing and advertising. 
SEE DIGI-CLEANSE HERE: https://digicleanse.co.za/

My Internal Oppression a musical theatrical performance of emotional content dedicated to women who have toiled with internal oppression as a result of the psychological and emotional trauma of gender-based violence caused by intimate partners. 

Sonic Re-Dress a collaborative meeting point between music, visual art, science and art therapy, the project specifically acknowledges the insecurity, fragility and discord within our current global pandemic context, by working with ‘universal’ human emotions.

Imaginary Futures an experimental project of live and participatory experiences with over more than 40 creative practitioners, consisting of sound and film mixing, drawing, animation, puppetry and performance. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept