Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 January 2021 | Story Charlene Stanley | Photo Charlene Stanley
Dr Matteo Grilli with his first book in front of the North Block on the Bloemfontein Campus.
Dr Matteo Grilli from the International Studies Group (ISG) became the second ISG scholar in just four years to receive a coveted P-rating from the NRF.

A P-rating (Prestigious Awards) by the National Research Foundation (NRF) is the holy grail for all young researchers at all South African universities and across all disciplines. It is a valuable tool for benchmarking local researchers against the best in the world. But it is hard to come by. Only one or two researchers are normally granted this sought-after standing each year. 

Dr Matteo Grilli, a young Italian historian from the International Studies Group (ISG), says he was “pleasantly surprised” when he recently got the nod from the NRF, attributing his P-rating to the “excellent training and support” that he received from the UFS, and specifically the ISG and its head, Prof Ian Phimister.  

Unique achievement for ISG
What makes this achievement even more significant, is that the ISG produced another P-rated scholar a mere four years ago (Dr Daniel Spence in 2016).

“For Prof Phimister to produce two P-rated researchers in such a short time is really an unbelievable achievement. I am not aware of any other department at any South African university that could achieve this,” says Dr Glen Taylor, Senior Director: Research Development. 

P-rating requirements
The NRF’s P category honours young researchers (normally younger than 35 years) who have held a doctorate or equivalent qualification for less than five years. Researchers in this group are recognised by all or the vast majority of reviewers as having demonstrated the potential to become future international leaders in their field based on exceptional research performance and output from their doctoral and/or early postdoctoral research careers.

UFS becoming a mecca for African studies
Dr Grilli produced his first book, Nkrumaism and African Nationalism: Ghana's Pan-African Foreign Policy in the Age of Decolonisation around two years ago, after being accepted as a postdoc scholar by the ISG in 2015.

This unique research centre was established towards the end of 2012, with the aim of attracting and recruiting high-calibre postgraduate students and postdoctoral fellows from all over the world to the UFS. 

“Working at the ISG has undoubtedly been the best experience of my life and made me the solid scholar I am today. At the ISG, I found the best working environment you could possibly have in an academic setting, even compared to the Northern Hemisphere,” Dr Grilli says.

He believes the centre’s strength lies in the “exceptional exchange” that researchers have with their peers, allowing them to not only master their research subject but also to learn from other members’ research and methodologies.

“In my view, the ISG is concretely contributing to bringing the centre of African studies back to the African continent,” he enthuses.

Passion for Southern African politics
Dr Grilli specialises in the political history of Ghana and Southern Africa, focusing on transnational histories of African liberation movements, the history of Pan-Africanism, the Cold War and decolonisation in Africa, and the history of European migrations in sub-Saharan Africa (particularly Italian communities in Ghana and the Congo DRC). 

He is currently working on a book project about the history of Pan-Africanism, Socialism, and Nationalism in Southern Africa, particularly in Lesotho, eSwatini, and Botswana.

Asked what advice he had for young researchers, he echoes the counsel he received from Prof Phimister at the start of his tenure at the ISG: 

“Always aim high. Don’t be intimidated by the fact that there is a lot of competition in the academia, nor that you might be disadvantaged because you work in the Global South. If you work hard, your research will speak for itself and you will be able to publish solid works even in the most prestigious journals of the Northern Hemisphere.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept