Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 January 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Ria de Villiers is passionate about education as a vehicle to ensure that people are fully engaged in work and life.

The world is rapidly changing, and the Department of Education (DBE) is responding with a plan that aims to prepare learners to adapt to a new world. Ecubed (E3), a DBE programme using playful project-based learning as a learning methodology, unlocks an entrepreneurial mindset in school learners. The E3 programme focuses on entrepreneurship, employability, and education, emphasising learning as a lifelong process. Dr Ria de Villiers is the Curriculum and Schools’ Implementation Manager for E3.

Dr De Villiers, an alumna of the University of the Free State (UFS), is passionate about education as a vehicle to unlock competencies and agency, ensuring that people are fully engaged in work and life. Dr De Villiers therefore invests great effort in contributing to a more relevant education system. “I feel compelled to do something about the challenges we see in education, especially since it is such a vital part of our human (and societal) development,” she says. 

Loving the buzz at schools, the smell of dust and chalk, Dr De Villiers really has a heart for teachers. “Teachers are often unacknowledged, and the work they do is critical,” she believes. She realised that as a teacher, her reach was too small to solve the problems in the South African education system. Therefore, she works as a teacher trainer, where she feels she can have a broader impact.

Her work as implementation manager for E3 allows her to make a positive impact on the education sector, while managing the creation of new learning materials online and face to face, as well as working in teacher development.

The difference in a changed world

Talking about E3, she says the programme prepares learners to acquire skills, knowledge, attitude, and mindset to be business owners or employers while being lifelong learners. The traditional way of teaching is changing, and with skills acquired through the E3 programme, school leavers will be ready to attend a tertiary institution, be prepared for the job market, and/or be able to start a business.

This is not the first time that Dr De Villiers has found herself in the education arena. She received her doctorate in Applied Linguistics from the UFS Faculty of the Humanities under the supervision of Prof Willfred Greyling in the Department of English. Her dissertation was titled, The impact of a discourse-based teacher counselling model in training language teachers for outcomes-based education. Assisting government and teacher unions with the training of teachers helped her to obtain the data for her PhD, in which she proposed a teacher-counselling model to promote teacher efficacy and agency. 

Teaching across borders

A big part of her career was spent in the education environment, although she worked as a businesswoman and freelance consultant for more than 30 years – first as teacher and university lecturer, and later as co-founder of Future Entrepreneurs, a publishing and teacher-support business. 

But it was when she started a language school that her communication business, Jika Communication and Training, came into being; it was not long before this enterprise developed into a leading training organisation for entrepreneurship education programmes endorsed by the International Labour Organisation (ILO). Together with the ILO, she worked on a series of 30 business simulation games and role-plays to promote progressive teaching methodologies, learner-centredness, and activity-based experiential learning. 

Teaching others about learning also allowed Dr De Villiers to cross South African borders when she facilitated the reworking of the vocational curriculum for the Indonesian government. She has done training at all teacher-training colleges in Dar-es-Salaam and Zanzibar for the Ministry of Education in Tanzania. 

A more humane, learner-centred approach

In our changing world, and as it pertains to the education system, Dr De Villiers truly believes that training and teaching needs a more humane, learner-centred approach, with mutual respect between trainer and learner. 

She remains inspired to continue making a difference in the sector. “I want schooling to improve and gear itself for a rapidly changing world. I want young people who are out of work to find their voice and place in the economy. I want every school learner to develop the agency and confidence to stand up in class and ask a question without any fear of losing face. And I want teachers to develop that agency too as they become more and more autonomous, self-reliant, and confident enough to teach using progressive methodologies.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept