Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 January 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Ria de Villiers is passionate about education as a vehicle to ensure that people are fully engaged in work and life.

The world is rapidly changing, and the Department of Education (DBE) is responding with a plan that aims to prepare learners to adapt to a new world. Ecubed (E3), a DBE programme using playful project-based learning as a learning methodology, unlocks an entrepreneurial mindset in school learners. The E3 programme focuses on entrepreneurship, employability, and education, emphasising learning as a lifelong process. Dr Ria de Villiers is the Curriculum and Schools’ Implementation Manager for E3.

Dr De Villiers, an alumna of the University of the Free State (UFS), is passionate about education as a vehicle to unlock competencies and agency, ensuring that people are fully engaged in work and life. Dr De Villiers therefore invests great effort in contributing to a more relevant education system. “I feel compelled to do something about the challenges we see in education, especially since it is such a vital part of our human (and societal) development,” she says. 

Loving the buzz at schools, the smell of dust and chalk, Dr De Villiers really has a heart for teachers. “Teachers are often unacknowledged, and the work they do is critical,” she believes. She realised that as a teacher, her reach was too small to solve the problems in the South African education system. Therefore, she works as a teacher trainer, where she feels she can have a broader impact.

Her work as implementation manager for E3 allows her to make a positive impact on the education sector, while managing the creation of new learning materials online and face to face, as well as working in teacher development.

The difference in a changed world

Talking about E3, she says the programme prepares learners to acquire skills, knowledge, attitude, and mindset to be business owners or employers while being lifelong learners. The traditional way of teaching is changing, and with skills acquired through the E3 programme, school leavers will be ready to attend a tertiary institution, be prepared for the job market, and/or be able to start a business.

This is not the first time that Dr De Villiers has found herself in the education arena. She received her doctorate in Applied Linguistics from the UFS Faculty of the Humanities under the supervision of Prof Willfred Greyling in the Department of English. Her dissertation was titled, The impact of a discourse-based teacher counselling model in training language teachers for outcomes-based education. Assisting government and teacher unions with the training of teachers helped her to obtain the data for her PhD, in which she proposed a teacher-counselling model to promote teacher efficacy and agency. 

Teaching across borders

A big part of her career was spent in the education environment, although she worked as a businesswoman and freelance consultant for more than 30 years – first as teacher and university lecturer, and later as co-founder of Future Entrepreneurs, a publishing and teacher-support business. 

But it was when she started a language school that her communication business, Jika Communication and Training, came into being; it was not long before this enterprise developed into a leading training organisation for entrepreneurship education programmes endorsed by the International Labour Organisation (ILO). Together with the ILO, she worked on a series of 30 business simulation games and role-plays to promote progressive teaching methodologies, learner-centredness, and activity-based experiential learning. 

Teaching others about learning also allowed Dr De Villiers to cross South African borders when she facilitated the reworking of the vocational curriculum for the Indonesian government. She has done training at all teacher-training colleges in Dar-es-Salaam and Zanzibar for the Ministry of Education in Tanzania. 

A more humane, learner-centred approach

In our changing world, and as it pertains to the education system, Dr De Villiers truly believes that training and teaching needs a more humane, learner-centred approach, with mutual respect between trainer and learner. 

She remains inspired to continue making a difference in the sector. “I want schooling to improve and gear itself for a rapidly changing world. I want young people who are out of work to find their voice and place in the economy. I want every school learner to develop the agency and confidence to stand up in class and ask a question without any fear of losing face. And I want teachers to develop that agency too as they become more and more autonomous, self-reliant, and confident enough to teach using progressive methodologies.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept