Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 January 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Hay’s family celebrated his graduation ceremony with him in 2013. Pictured here are Frank Hay (father), Hay, his brother, Shanley and his mother, Vasi Hay.

Diversity, inclusivity, and transformation are what sets the University of the Free State (UFS) apart from other institutions of tertiary education. It instils in graduates the values of attention to detail and precision, being meticulous, adherence to deadlines, being honest, ethical, and taking the ‘moral high ground’. 

Graduates at the UFS are also introduced to high levels of dedication and commitment, irrespective of the task at hand; taking pride in producing work of high quality; having a non-discriminatory mindset; the ability to be team players or leaders (depending on what needs to be done); and demonstrating an understanding and consideration for society at large. 

This is the view of Ashley Hay, a successful UFS alumnus who completed his honours (accepted through the Recognition of Prior Learning process) and master’s degrees (graduating cum laude) in the Department of Urban and Regional Planning. Throughout his academic career, Hay has achieved good results and accolades such as Best Master’s Student, Best Master’s Dissertation, Best Research in Advanced Planning Practice, and also receiving membership of the Golden Key International Honour Society.

Today, he is employed by the Gauteng Provincial Government as Director: Land Use Management and Statutory Boards in the Office of the Premier and is in transition to a new branch called ‘Urban Planning’ under the Minister for Cooperative Governance, Urban Planning and Human Settlements.  

He leads a team of professionals on spatial planning and land use management aspects, and particularly to monitor and support three metropolitan municipalities, two district municipalities, and six local municipalities in Gauteng. His achievements include the development of a policy document titled, Gauteng City Region Implementation Plan for SPLUMA, which was approved by the Provincial Cabinet Executive Council and endorsed by the Premier’s Coordinating Forum. At a previous place of employment, the uMshwathi Local Municipality, he was the author of one of the best Integrated Development Plans (IDPs), which received an award in KwaZulu-Natal.

Proudly UFS

Hay believes he was equipped with a set of values and skills to deliver services and to make a difference wherever he is. Not only through the resources and means available to him, but also with a high level of dedication to the general good of others – whether it is ordinary citizens or people who just need the very basics to uplift their livelihoods. “These basics should be forthcoming from the people’s government, which in turn implicates me among many other government employees,” he believes.

Hay says in the UFS Department of Urban and Regional Planning – from the administration team through to the lecturers and senior academics – everyone plays a role to instil a wealth of knowledge and expertise in students to understand and resolve societal problems. “It is the manner in which the course is conducted, the administrative facilitation, the steadfast pace of learning, as well as the personal attention to students, that have equipped us to later formulate solutions for everyday life challenges.”

He is convinced that these are the fundamental principles that graduates need to achieve academic excellence and make themselves employable in a competitive world.

Words that stick with Hay from his master’s classes, are those of the former Head of the Department, Prof Das Steyn, “Gain experience, build your capacity, and do something positive with the education you receive. Education is not what we teach you, it is what you do with it. Everyone gets the same degree, but some will fail with it and some will do something positive with it and make a difference”. 

Standing out

And UFS graduates distinguish themselves in the workplace.

“In my work environment, the UFS graduates I know and have worked with are dedicated, goal-orientated, and passionate about the discipline. We go the ‘extra mile’ irrespective and have been able to apply the knowledge we gained from university towards problem-solving and contributing to make society a better place for all,” says Hay.

He also believes that the university has strong leadership and dedicated staff who actively respects the country’s rich diversity, acknowledging that we are an all-inclusive society, and creating a learning atmosphere that is transformed towards democratic principles.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept