Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 January 2021 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Sonia Small
Prof Phillippe Burger.

The COVID-19 pandemic has disrupted the entire world, claiming more than two million lives and sparing no region. The world is confronted with urgent unsolved challenges, with the poor and vulnerable populations, low-skilled workers, and refugees most affected. 

These challenges will be addressed by the Lancet COVID-19 Commission and its various task forces, one of which is the Fiscal Policy and Financial Markets task force. Prof Philippe Burger, Professor of Economics and Pro-Vice-Chancellor: Poverty, Inequality and Economic Development at the University of the Free State, serves as a member of the commission’s Fiscal Policy and Financial Markets task force. The eleven members of the task force include two Nobel prize laureates in economics, as well as academics and public-policy specialists from across the world, under the co-chairpersonship of Dr Vitor Gaspar (Director of the Department of Fiscal Affairs at the IMF) and Prof Felipe Larraín (Professor of Economics, Pontifical Catholic University of Chile and former Minister of Finance of Chile).

The commission is an interdisciplinary initiative across the health sciences, business, finance, and public policy, and was created to help speed up global, equitable, and lasting solutions to the pandemic. The work of the commission is divided into 12 task forces, each composed of members from diverse disciplinary interests, geographies, and identities. These task forces provide support in areas ranging from vaccine development to humanitarian relief strategies, to safe workplaces, to global economic recovery. 

Key aims of the commission is to speed up awareness and the worldwide adoption of strategies to suppress transmission, as well as to ensure that COVID-19 vaccines and key technologies are equitably accessible across the world.

The Fiscal Policy and Financial Markets task force will consider fiscal and financial issues related to the pandemic affecting advanced, emerging market, and developing economies. Based on evidence and best practices, the task force will provide recommendations on managing the effects of the pandemic and will also manage the transition to a resilient, smart, inclusive, and green growth path. Issues related to fiscal sustainability as well as debt relief in poor countries are on the task team’s agenda.

Many multilateral institutions such as the WHO, the IMF, the World Bank, the Food and Agricultural Organisation of the UN, the UN World Food Programme, the UN Educational, Scientific and Cultural Organisation, the Organisation for Economic Co-operation and Development, and others face profound challenges in undertaking their crucial missions to coordinate the global response to the pandemic. The Lancet COVID-19 Commission also aims to make recommendations to strengthen the efficacy of these critical institutions. Moreover, the commission reaches out to regional groupings, including the African Union, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the Southern Common Market (MERCOSUR), and others, to support the efforts of these bodies in fighting the pandemic. 

The Lancet COVID-19 Commission and its task teams include leaders in health science and healthcare delivery, business, politics, and finance from across the world. They volunteer to serve in their individual capacities – not as formal representatives of their home institutions – and will work together towards a shared and comprehensive outlook on how to stop the pandemic and how best to promote an equitable and sustainable recovery. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept