Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 January 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Anamika Megwalu, an assessment and engineering librarian at San Jose State University in California in the United States (US), addressed a group of staff from the UFS Department of Library and Information Services.

Dr Anamika Megwalu, an assessment and engineering librarian at San Jose State University in California in the United States (US), pointed out that building a lasting and sustainable relationship with departments and upholding quality in the library environment is key. 

She addressed a group of colleagues from our Department of Library and Information Services (LIS) on 25 November 2020.

Tight budgets call for proper assessment

Her presentation, titled Library Collection Development, was aimed at sharing her experience of working in the collection development and liaison sections within the LIS ecosystem. 

“This librarian-cum-computer science lecturer has the benefit of both worlds, having worked in private and public academic libraries such as Stafford University and City University of New York respectively,” says Monde Madiba, Deputy Director: Collection Development and Management of LIS at the University of the Free State.

San Jose, the oldest public university in the western US, is located in the heart of Silicon Valley, serving more than 33 000 students enrolled in 10 colleges and 67 departments.

According to Dr Megwalu, the tight budgets that public academic libraries such as San Jose receive, call for proper assessment of library collections in order to deal with the constraints. She emphasised the need to “uphold quality within the constraints”.

Moving from collecting information to creating information

Some of the ideas that Dr Megwalu shared for conducting assessment and collection development, includes the following:
• Change the library’s image from being a collector of information to being the creator of information.
• Consider the size of the different departments: some may need little or no attention due to size, while others may need close attention due to intensive research by lecturers within the department.
• Identify gaps and focus your attention on filling them with the relevant collection.
• Make sure that you are aware of the accreditation period of different programmes, since the role that academic libraries play in collection development is recognised by such agencies.
• Build a lasting and sustainable relationship with departments. This includes knowing the lecturers’ research interests, assisting the newly established departments, attending free webinars, and participating in student activities.
• Ensure equal distribution of the budget and ensure that everyone has equal access to it.
• Create a timetable where everyone knows when to submit requests for prescribed books. Make it clear that it takes approximately three weeks on average for ordered books to be delivered.
• Develop department-specific collection development policies.
• Be ready to move with the times, e.g. replace DVDs in favour of video-streaming services.
• Shift towards a 100% electronic reference collection.
• Consider having an electronic version for popular but currently in-print collections.
• Develop an indigenous collection based on the contributions of communities around the university.
• Create a portal for open educational resources (OERs) from participating institutions across the globe.

“Dr Megwalu’s presentation was not only informative but a testimony that collection development and assessment are dynamic and driven by passion and love,” says Madiba.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept