Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 January 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Anamika Megwalu, an assessment and engineering librarian at San Jose State University in California in the United States (US), addressed a group of staff from the UFS Department of Library and Information Services.

Dr Anamika Megwalu, an assessment and engineering librarian at San Jose State University in California in the United States (US), pointed out that building a lasting and sustainable relationship with departments and upholding quality in the library environment is key. 

She addressed a group of colleagues from our Department of Library and Information Services (LIS) on 25 November 2020.

Tight budgets call for proper assessment

Her presentation, titled Library Collection Development, was aimed at sharing her experience of working in the collection development and liaison sections within the LIS ecosystem. 

“This librarian-cum-computer science lecturer has the benefit of both worlds, having worked in private and public academic libraries such as Stafford University and City University of New York respectively,” says Monde Madiba, Deputy Director: Collection Development and Management of LIS at the University of the Free State.

San Jose, the oldest public university in the western US, is located in the heart of Silicon Valley, serving more than 33 000 students enrolled in 10 colleges and 67 departments.

According to Dr Megwalu, the tight budgets that public academic libraries such as San Jose receive, call for proper assessment of library collections in order to deal with the constraints. She emphasised the need to “uphold quality within the constraints”.

Moving from collecting information to creating information

Some of the ideas that Dr Megwalu shared for conducting assessment and collection development, includes the following:
• Change the library’s image from being a collector of information to being the creator of information.
• Consider the size of the different departments: some may need little or no attention due to size, while others may need close attention due to intensive research by lecturers within the department.
• Identify gaps and focus your attention on filling them with the relevant collection.
• Make sure that you are aware of the accreditation period of different programmes, since the role that academic libraries play in collection development is recognised by such agencies.
• Build a lasting and sustainable relationship with departments. This includes knowing the lecturers’ research interests, assisting the newly established departments, attending free webinars, and participating in student activities.
• Ensure equal distribution of the budget and ensure that everyone has equal access to it.
• Create a timetable where everyone knows when to submit requests for prescribed books. Make it clear that it takes approximately three weeks on average for ordered books to be delivered.
• Develop department-specific collection development policies.
• Be ready to move with the times, e.g. replace DVDs in favour of video-streaming services.
• Shift towards a 100% electronic reference collection.
• Consider having an electronic version for popular but currently in-print collections.
• Develop an indigenous collection based on the contributions of communities around the university.
• Create a portal for open educational resources (OERs) from participating institutions across the globe.

“Dr Megwalu’s presentation was not only informative but a testimony that collection development and assessment are dynamic and driven by passion and love,” says Madiba.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept