Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 July 2021

The Faculty of Economic and Management Sciences invites all its academic departments to participate in the 2021 celebration of Nelson Mandela Day by requesting their staff and students to become involved in a 67-minute fitness challenge to be held over a seven-day period, commencing on 18 July 2021. These kilometres can be completed by running, walking, swimming or on a bicycle (no vehicles permitted). 

These activities may be completed at any location, at any time from 18 to 25 July 2021 (terminating at midnight on 25 July). This ensures that social distancing protocols are adhered to, since each individual is completing the challenge on their own.

Participants will be required to provide relevant proof of the distance completed, as well as the date and time interval, by either submitting a picture of the treadmill screen, sharing the progress they logged by using a mobile app such as Strata, pictures of the number of steps completed, etc. (Send this via email to Reabetswe Parkies at Parkiesrg@ufs.ac.za upon completion – at the latest by 08:00 on 26 July 2021.)

Raising funds

To raise funds, each department in the faculty is requested to consider sponsoring a specific amount per kilometre completed by their staff and students. It is recommended that each department consider its available budget for this purpose and that the total departmental contribution should be capped at a specific amount to ensure that departments are not faced with open-ended liabilities.  We have sought and obtained approval from the Department of Finance for the use of UFS funds in this manner. To this end, for example, the School of Accountancy has pledged to contribute R10 per kilometre completed, capped at a maximum contribution of R6 700.

To encourage healthy competition and to increase the amount raised, departments will be encouraged to compete against each other and attempt to complete the most kilometres. Each department will donate their pledges to the charity of their choice.  In support of this noble cause, the Dean’s office has pledged a donation of R6 700 to the winning academic department, to be added to the department’s donation to the charity. 

We believe this is a very good marketing initiative, as well as an opportunity for the faculty to illustrate its commitment to social investment and community engagement.  It is also likely to contribute to improving the morale of the staff in the faculty. The UFS Community Engagement office has further indicated that it would like to arrange a radio interview to promote this event – to this end, we can raise awareness and place the spotlight on a worthy cause.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept