Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 July 2021

The Faculty of Economic and Management Sciences invites all its academic departments to participate in the 2021 celebration of Nelson Mandela Day by requesting their staff and students to become involved in a 67-minute fitness challenge to be held over a seven-day period, commencing on 18 July 2021. These kilometres can be completed by running, walking, swimming or on a bicycle (no vehicles permitted). 

These activities may be completed at any location, at any time from 18 to 25 July 2021 (terminating at midnight on 25 July). This ensures that social distancing protocols are adhered to, since each individual is completing the challenge on their own.

Participants will be required to provide relevant proof of the distance completed, as well as the date and time interval, by either submitting a picture of the treadmill screen, sharing the progress they logged by using a mobile app such as Strata, pictures of the number of steps completed, etc. (Send this via email to Reabetswe Parkies at Parkiesrg@ufs.ac.za upon completion – at the latest by 08:00 on 26 July 2021.)

Raising funds

To raise funds, each department in the faculty is requested to consider sponsoring a specific amount per kilometre completed by their staff and students. It is recommended that each department consider its available budget for this purpose and that the total departmental contribution should be capped at a specific amount to ensure that departments are not faced with open-ended liabilities.  We have sought and obtained approval from the Department of Finance for the use of UFS funds in this manner. To this end, for example, the School of Accountancy has pledged to contribute R10 per kilometre completed, capped at a maximum contribution of R6 700.

To encourage healthy competition and to increase the amount raised, departments will be encouraged to compete against each other and attempt to complete the most kilometres. Each department will donate their pledges to the charity of their choice.  In support of this noble cause, the Dean’s office has pledged a donation of R6 700 to the winning academic department, to be added to the department’s donation to the charity. 

We believe this is a very good marketing initiative, as well as an opportunity for the faculty to illustrate its commitment to social investment and community engagement.  It is also likely to contribute to improving the morale of the staff in the faculty. The UFS Community Engagement office has further indicated that it would like to arrange a radio interview to promote this event – to this end, we can raise awareness and place the spotlight on a worthy cause.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept