Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 July 2021 | Story Lunga Luthuli

The Three-Minute Thesis Competition, also known as the ‘3MT’, is an annual competition held at 200 universities around the world. It is open to PhD and master’s students, challenging participants to present their research in just 180 seconds – in a way that is understood by an audience with no background in the research area.

Click here for more information

The competition originated at the University of Queensland, Australia. The UFS Postgraduate School was the first to bring the ‘Three-Minute Thesis’ (3MT) competition to Africa, and it has now become an annual event at the UFS.

The competition aims to assist participants in the development of presentation, research, and academic communication skills, as well as to support the development of research students.

Each faculty will run the 3MT at faculty level. Winners from each faculty will compete against each other during the institutional competition on 1 October 2021 and will stand a chance to win these awesome cash prizes.

UFS INSTITUTIONAL PRIZES FOR 2021 ARE:

Position Prizes 2021
Master’s winner R6 000
Master’s 1st runner-up R4 000
Master’s 2nd runner-up R2 000
PhD winner  R8 000
PhD 1st runner-up R6 000
PhD 2nd runner-up R4 000


Winners of the institutional competition will go ahead to compete against other universities on 29 October 2021.

 


News Archive

Prof Combrink gives 32nd DF Malherbe Memorial Lecture
2014-06-04

Since 2006, Prof HJB Combrink is the project leader of ‘Die Bybel: ’n Direkte Vertaling’. Prof Combrink addressed an audience on the subject of the project at the 32nd DF Malherbe memorial lecture. During the memorial lecture, he quoted DF Malherbe in order to create the context between the recent Direct Translation and the 1933/53 translation which involved Malherbe.

“Some of the younger generation forget that they are standing on the shoulders of workers who served in the muddy ditches of vilification to procure the foundations of a cultural language, and speak belittling and with shrugged shoulders about the first attempts, or show a lack of good comprehension, while judging the verses and tales from the Patriotic period according to aesthetic norms.”

Prof Combrink said that the Direct Translation transpired in a different context than the 1933/53 and the 1983 translations. The direct translation was approached differently and is therefore more inclusive concerning the relevant processes and phases.

“The making of a direct translation was and undoubtedly remains a great challenge,” Prof Combrink said. “It is not always easy to find the correct Afrikaans expression for a Greek or Hebrew idiom or loaded term.”

“It is an ongoing exercise trying to sit in two chairs at the same time. (However), the Bible Society could frankly say that this direct translation is an honest and well-informed attempt to portray all of the communication clues from the Greek and Hebrew source texts in good Afrikaans.”

Prof Combrink was a minister of the Dutch Reformed Church in Wonderboom, Pretoria (1968–1970), lecturer at RAU, UP and SU (New Testament, 1970–2001), and Dean of the Faculty of Theology at the Stellenbosch University for two terms (1992-1994 and 1998–2000). 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept