Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 July 2021 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Supplied
Mr Temba Hlasho, newly appointed Executive Director of Student Affairs.

The value proposition of the University of the Free State (UFS) Department of Student Affairs (DSA) is to create a socially just student-life experience that is conducive to student academic success, student engagement, and critical thinking.

Join the 2021 Virtual Student Affairs Week to learn more about UFS student support services

Student Affairs Week is an annual event that showcases the division’s wealth of student support departments – from Student Counselling and Development to Social Support to Student Governance – and many more useful support tools that students can make use of throughout their university careers. 

This initiative was established to improve an awareness and understanding of all Student Affairs divisions, and to also encourage participation in the programmes offered by the department. 

Student Affairs Week will run from 2 to 5 August 2021 on Blackboard, where students will be able to participate and engage according to their respective campuses. 
Students further stand a chance to win cash vouchers of up to R500 if they complete the Student Affairs quiz below.

UFS Bloemfontein Campus: Click here.
UFS Qwaqwa Campus: Click here.
UFS South Campus: Click here.

Message from the UFS Executive Director of Student Affairs 

According to the University of the Free State (UFS) Executive Director of Student Affairs, Temba Hlasho, a first-years’ experience at university is very critical for their academic journey. Hlasho encouraged students to be responsible, to continue to make themselves proud by embracing the privilege of being at university, and to continue to calibrate themselves into better persons for the South African society.

“To senior students, thank you for remaining loyal to the University of the Free State. Your perseverance and continued productive association with our institution will culminate into you becoming better future citizens,” Hlasho remarked. 
Hlasho further explained the division’s goal to ensure that students’ lived experiences on all three UFS campuses are equal and memorable through the diverse range of services and co-curricular activities offered. 

He further encouraged students to continue to adhere to COVID-19 safety protocols in order to preserve their health and livelihood.

For more information on Student Affairs Week, contact Annelize Visagie visagiea@ufs.ac.za 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept