Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 July 2021 | Story Nonsindiso Qwabe
UFS Qwaqwa Campus social worker, Selloane Phoofolo, and primes and deputy primes of female residences on the campus.

Food insecurity is one of the greatest plagues that students face during their academic careers at university.

A working relationship between national non-governmental organisation (NGO) Gift of the Givers and the No Student Hungry (NHS) office on the Qwaqwa Campus has provided students with nutritional care as they navigate the difficulties brought on by the pandemic.

A little goes a long way

The NGO has been delivering nutritional food parcels for more than a year, with the first batch having been delivered in February 2020. The partnership was again renewed for 2021. Two hundred food parcels were meant to be delivered on a monthly basis, but are currently delivered on request, says Qwaqwa Campus social worker, Selloane Phofoolo. The parcels last a few months, before the next call is made for more. “We are so lucky that Gift of the Givers has continued their partnership with us this year. Without their support we would have struggled, especially during this pandemic. They are always just a call away.”

Phoofolo said the NHS was relying mainly on the food parcels to cater for students, as no other collection drives have been possible to sustain since the lockdown began. She said in 2020, shortly after the lockdown began, they were flooded with requests for food. Since then, students have been able to collect the food parcels from Protection Services on campus. This year, requests surged again in March and April 2021 when the academic calendar kicked off. She lauded Protection Services for their dedicated efforts to ensure that students receive food parcels seamlessly while the campus remains inaccessible to most. 

“We have a significant number of students who are really lacking; so, while we subject them to a vetting process, each case has its own merits because some are really compelling and dire since everyone is going through a difficult time.”

Female residences donate sanitary towels to NHS recipients 

She said another kind gesture that landed on the NHS’ doorstep was a generous donation of sanitary towels collected by primes and deputy primes from female residences on campus. Phoofolo said the donation came as a welcome surprise. “We are very grateful for the sanitary towels. Now every female student who collects a food parcel also receives a pack of sanitary towels.”

“Everyone is going through a difficult time and despite the pandemic, we are happy to see the passion for students and dedication to Ubuntu prevailing,” she said.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept