Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 July 2021 | Story Nonsindiso Qwabe
UFS Qwaqwa Campus social worker, Selloane Phoofolo, and primes and deputy primes of female residences on the campus.

Food insecurity is one of the greatest plagues that students face during their academic careers at university.

A working relationship between national non-governmental organisation (NGO) Gift of the Givers and the No Student Hungry (NHS) office on the Qwaqwa Campus has provided students with nutritional care as they navigate the difficulties brought on by the pandemic.

A little goes a long way

The NGO has been delivering nutritional food parcels for more than a year, with the first batch having been delivered in February 2020. The partnership was again renewed for 2021. Two hundred food parcels were meant to be delivered on a monthly basis, but are currently delivered on request, says Qwaqwa Campus social worker, Selloane Phofoolo. The parcels last a few months, before the next call is made for more. “We are so lucky that Gift of the Givers has continued their partnership with us this year. Without their support we would have struggled, especially during this pandemic. They are always just a call away.”

Phoofolo said the NHS was relying mainly on the food parcels to cater for students, as no other collection drives have been possible to sustain since the lockdown began. She said in 2020, shortly after the lockdown began, they were flooded with requests for food. Since then, students have been able to collect the food parcels from Protection Services on campus. This year, requests surged again in March and April 2021 when the academic calendar kicked off. She lauded Protection Services for their dedicated efforts to ensure that students receive food parcels seamlessly while the campus remains inaccessible to most. 

“We have a significant number of students who are really lacking; so, while we subject them to a vetting process, each case has its own merits because some are really compelling and dire since everyone is going through a difficult time.”

Female residences donate sanitary towels to NHS recipients 

She said another kind gesture that landed on the NHS’ doorstep was a generous donation of sanitary towels collected by primes and deputy primes from female residences on campus. Phoofolo said the donation came as a welcome surprise. “We are very grateful for the sanitary towels. Now every female student who collects a food parcel also receives a pack of sanitary towels.”

“Everyone is going through a difficult time and despite the pandemic, we are happy to see the passion for students and dedication to Ubuntu prevailing,” she said.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept