Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 July 2021 | Story Ruan Bruwer | Photo UFS Photo Archive

Two athletes, both employees of the University of the Free State (UFS), are now giving back to the sport in administrative roles.

Kesa Molotsane and Louzanne Coetzee are making time in their work and training schedules to serve the sports in which they have represented their country – Molotsane in cross-country and Coetzee in the 1 500 m and 800 m T11 category for athletes with a disability.

Louzanne_web content
Louzanne Coetzee Photo: UFS Photo Archive 

Coetzee is again heading for the Paralympic Games in Tokyo. She is a nominee for the International Paralympic Committee Athletes’ Council. Six representatives will be chosen at the Paralympics.

Coetzee was recently elected to the South African Sports Confederation and Olympic Committee Athletes’ Commission. She is also an athlete representative of the South African Sports Association for Physically Disabled.

Molotsane was co-opted into the National Executive Committee of University Sport South Africa as an assessor. She is also the new vice-chairperson of the Athletics South Africa Athletes Commission.

Kesa Molotsane_content
Kesa Molotsane. Photo: Supplied

“My biggest dream is to enable athletes to dream big, and for their dreams to be recognised. I would like to see them enjoy their sport,” said Molotsane.

“I think I probably missed a lot of opportunities in my career due to a lack of funding, so I don’t want to see anyone face the same situation.”

Molotsane was also recently named as one of two ambassadors for the SPAR Grand Prix Series. 

According to Coetzee, a former member of the Student Representative Council at the UFS, she believes that it is important for a current sportsperson to contribute and give input in their sport. 

“I enjoy leadership, it is perhaps a gift of mine. Serving the sport in that capacity is not something that is too much of an effort or takes too much of my time. I enjoy contributing and to see something move in a direction.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept