Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 July 2021 | Story André Damons | Photo Supplied
Mutshidzi Abigail Mulondo, Lecturer and PhD candidate in the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State (UFS), has been recognised as one of the Mail & Guardian’s 200 Young South Africans.

For Mutshidzi Abigail Mulondo, Lecturer and PhD candidate in the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State (UFS), being recognised as one of the Mail & Guardian 200 Young South Africans is encapsulated in Mark Twain’s quote, “The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why”.

Knowing that she is living her ‘why I was born’ and actually being recognised for it, is a wonderful feeling, says Mulondo, whose passion is public health.

“I feel honoured to have been considered and counted among influential young South Africans who are doing incredible work. I am thankful to Mail & Guardian for this wonderful recognition,” says Mulondo.

Passion and commitment to promoting health 

She was nominated by one of her mentors but was sceptical that she would be in the final 200 list, as there are usually more than 5 000 applications each year. According to Mulondo, she is happy to have been proven wrong and even more grateful to be surrounded by powerful women who continue to propel her towards her purpose.

Mulondo says she always knew that she wanted to be in a position to help alleviate pain and suffering and that health would be her avenue to serve humanity. Says Mulondo: “When I started with an interdisciplinary PhD in Health Professions Education and Community Health, it further solidified my passion and commitment to promoting health.”
“I am equally passionate about mental health wellness. After completing a master’s degree in Psychology at the University of Pretoria, I knew it would provide me with an opportunity to impact people’s lives more holistically. An opportunity to not only promote physical health, but to also advocate for mental health.”

Hope for the youth of South Africa

Mulondo’s message to young people is also the motto she lives by: “Be kinder to yourself”. So many times, we are hard on ourselves when we fail or when we do not accomplish what we set out to accomplish at a particular time. 

“Please remember that you are the only you that will ever be. You must therefore be gentler with yourself; despite what you thought you would have achieved thus far, appreciate how far you have actually come against whatever odds,” says Mulondo.

Her hope for the youth of South Africa is that we reach a point where fighting against issues such as gender-based violence (GBV), systematic racism, gender inequality, high unemployment rates, and all other constructs that affect our youth and country is a matter of the past. “While we envision that day, I hope that we all continue to stand together and speak up for the vulnerable, marginalised, and disenfranchised. I am confident that we will see and experience the fullest potential of our youth, in this lifetime (Jeremiah 29:11).”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept