Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 July 2021 | Story André Damons | Photo Supplied
Mutshidzi Abigail Mulondo, Lecturer and PhD candidate in the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State (UFS), has been recognised as one of the Mail & Guardian’s 200 Young South Africans.

For Mutshidzi Abigail Mulondo, Lecturer and PhD candidate in the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State (UFS), being recognised as one of the Mail & Guardian 200 Young South Africans is encapsulated in Mark Twain’s quote, “The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why”.

Knowing that she is living her ‘why I was born’ and actually being recognised for it, is a wonderful feeling, says Mulondo, whose passion is public health.

“I feel honoured to have been considered and counted among influential young South Africans who are doing incredible work. I am thankful to Mail & Guardian for this wonderful recognition,” says Mulondo.

Passion and commitment to promoting health 

She was nominated by one of her mentors but was sceptical that she would be in the final 200 list, as there are usually more than 5 000 applications each year. According to Mulondo, she is happy to have been proven wrong and even more grateful to be surrounded by powerful women who continue to propel her towards her purpose.

Mulondo says she always knew that she wanted to be in a position to help alleviate pain and suffering and that health would be her avenue to serve humanity. Says Mulondo: “When I started with an interdisciplinary PhD in Health Professions Education and Community Health, it further solidified my passion and commitment to promoting health.”
“I am equally passionate about mental health wellness. After completing a master’s degree in Psychology at the University of Pretoria, I knew it would provide me with an opportunity to impact people’s lives more holistically. An opportunity to not only promote physical health, but to also advocate for mental health.”

Hope for the youth of South Africa

Mulondo’s message to young people is also the motto she lives by: “Be kinder to yourself”. So many times, we are hard on ourselves when we fail or when we do not accomplish what we set out to accomplish at a particular time. 

“Please remember that you are the only you that will ever be. You must therefore be gentler with yourself; despite what you thought you would have achieved thus far, appreciate how far you have actually come against whatever odds,” says Mulondo.

Her hope for the youth of South Africa is that we reach a point where fighting against issues such as gender-based violence (GBV), systematic racism, gender inequality, high unemployment rates, and all other constructs that affect our youth and country is a matter of the past. “While we envision that day, I hope that we all continue to stand together and speak up for the vulnerable, marginalised, and disenfranchised. I am confident that we will see and experience the fullest potential of our youth, in this lifetime (Jeremiah 29:11).”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept