Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 July 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
For Prof Anthea van Jaarsveld, the balance between science, theoretical and practical experience is important for a balanced industry.

Her unique approach to Drama and Theatre Arts makes Prof Anthea van Jaarsveld the most suitable person to take over the reins as Head of the UFS Department of Drama and Theatre Arts. Prof Van Jaarsveld was officially appointed as head of this special department this year. 

The Department of Drama at the UFS is one of the biggest in the country, and according to Prof Van Jaarsveld it is also the best, because the department produces some of the finest in the industry. Her main goal as head of department is to bring about a subtle change in emphasis that will ultimately make a real contribution to employability, a greater variety of job opportunities, and practice-orientated research. “My ultimate goal is therefore an approach within which academy and practice will find each other for the benefit of both,” says Prof Van Jaarsveld.

Science, theatre and drama collide 

Prof Van Jaarsveld has a scientific approach to drama and theatre arts. She never acted professionally. It is precisely from a scientific perspective that her knowledge of the theorising and contextualisation of drama text, theatre concepts, and the film industry is applied in order to maintain a balance in a profession where the emphasis on practical experience is overwhelming.  

She studied Drama at the UFS and was also employed as Drama teacher at Eunice Girls’ School. Following this, she started working as lecturer in the Department of Afrikaans and Dutch. “There I focused on the Drama genre in Afrikaans; therefore, I never actually left drama and theatre,” says Prof Van Jaarsveld. In 2018, she returned to the Department of Drama. 

Upon her return to the department where she started her studies, her aim is to ensure that the department again complies with the total package of the UFS and to make sure “that our students are prepared for a multifaceted and dynamic industry on a practical level”. 

Prof Van Jaarsveld took over from Prof Nico Luwes who retired in 2019. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept