Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 July 2021 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Pixabay

Graduates in the University of the Free State School of Accountancy achieved exceptional results in the South African Institute of Chartered Accountants (SAICA) Initial Test of Competence (ITC).  The UFS achieved an 81% pass rate in the April ITC exam for first-time writers of the BAcc Honours and PGDip (Chartered Accountancy) programmes, compared to the national average of 70%. 

The ITC examination is the first of two qualifying professional examinations required to qualify as a chartered accountant (CA(SA)) in South Africa and is written by graduates shortly after completion of their formal university studies.  There are two sittings for this examination annually, and the April exam is the first for 2021.

“These results were attained despite the very challenging circumstances of the emergency remote teaching environment during 2020 and is testament to the quality of our CA programme and the hard work and dedication of the staff of the School of Accountancy,” said Prof Frans Prinsloo, Director: School of Accountancy. He added that, “the results confirm the ‘quality’ / ‘excellence’ of our CA programme, and reinforce similar observations made by the SAICA monitoring team following their 2020 full visit (which included a detailed evaluation of our CA programme)”. 

Transformation of chartered accountancy profession

Seventy percent of UFS graduates passed the April 2021 ITC examination, including 38 African and 3 Coloured graduates, while 10 out of 13 of the Thuthuka Bursary Programme graduates of 2020 passed. More than 60% of UFS graduates who passed the examination are black (i.e., African, Coloured, and Indian), with a pass rate of 73% compared to the national average of 52%, which include first-time and repeat candidates. The results are testimony of the interventions put in place to contribute to the transformation of the chartered accountancy profession. 

Student-centred teaching approach
      
The School of Accountancy follows a ‘student-centred’ teaching and learning approach. During the COVID-19 pandemic, teaching was predominantly remote and was adapted to include ongoing, clear communication about the academic programme, comprehensive teaching materials containing additional explanations, learning notes, comments, cross-references to theory, and step-by-step learning guides per topic to enable students to navigate their learning. 

Other interventions have also been put in place to support students financially via the school’s INTRABAS unit, mentorship and peer support initiatives, detailed tracking of student participation and performance, follow-up with students, and regular ‘check-ins’ with the student body to consider the student voice and ensure the relevance of the teaching offering. 

The UFS is looking forward to the journey of our candidates and their contributions to the world of work. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept