Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 June 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
Prof Joy Owen believes in the mutual intellectual push between research supervisor and student.

Prof Joy Owen, Head of the Department of Anthropology, and two of her students, Ingrid Juries, PhD student and Mamokoena Mokoena, Master’s student, presented a paper exploring the experiences of migrants, at the virtual Oxford Migration Conference that took place from 10 to 11 May 2021 under the theme Borders and Justice.

According to Prof Owen, their paper Bordering on complexity? African migrants’ narratives of boundary creation and dissolution, “tries to make a particular intervention in the transnational migration literature – inclusive of diasporic and refugee studies – which speaks to the complexity of reception in ‘host’ countries”.   Their paper and presentation were included in Routed, a special conference magazine. 

The mainstream portrayal of migrants and residents is that of one-sided aversion and sometimes violence, which gives rise to xenophobic attacks. However, the work done by Prof Owen, Mokoena, and Juries illustrates the ‘rather messy experiences’ of both migrants and citizens and the interpersonal relationships that may result from it.  “These relationships are not merely riddled with negative experiences, but also positive, life-affirming experiences for both migrant and citizen,” says Prof Owen.

 

Xenophobia in South Africa

South Africa in particular, has seen a rise in xenophobic attacks and xenophobia in general, which begs the questions – do we need more research on the matter? Prof Owen says no. “There’s vast literature on xenophobia, and more recently xenophilia – ‘the love of the other’. We need more research that demonstrates the ways in which non-citizens have become part of the South African socio-economic and political fabric,” says Prof Owen.


The complexities of our history in South Africa, that of migration and settlement. “How we narrate those stories, and what we focus on, confirms how we define ourselves as contemporary South Africans, inclusive of migrants in our midst,” says Prof Owen.

 

Mutual intellectual push

For Prof Owen, it is important to reiterate that although Juries and Mokoena are under her supervision, they were also her collaborators for the conference presentation. “Their contemporary knowledge and understanding of the intricate and embattled experiences of migrants in South Africa is growing,” she says. It is a privilege for her to witness the fast, immediate intellectual growth of her students and their academic prowess while being pushed intellectually herself. “That is fundamentally the role of education, is it not? To keep pushing beyond the knowledge we have accrued in service to society,” Prof Owen says. 


News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept