Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 June 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
Prof Joy Owen believes in the mutual intellectual push between research supervisor and student.

Prof Joy Owen, Head of the Department of Anthropology, and two of her students, Ingrid Juries, PhD student and Mamokoena Mokoena, Master’s student, presented a paper exploring the experiences of migrants, at the virtual Oxford Migration Conference that took place from 10 to 11 May 2021 under the theme Borders and Justice.

According to Prof Owen, their paper Bordering on complexity? African migrants’ narratives of boundary creation and dissolution, “tries to make a particular intervention in the transnational migration literature – inclusive of diasporic and refugee studies – which speaks to the complexity of reception in ‘host’ countries”.   Their paper and presentation were included in Routed, a special conference magazine. 

The mainstream portrayal of migrants and residents is that of one-sided aversion and sometimes violence, which gives rise to xenophobic attacks. However, the work done by Prof Owen, Mokoena, and Juries illustrates the ‘rather messy experiences’ of both migrants and citizens and the interpersonal relationships that may result from it.  “These relationships are not merely riddled with negative experiences, but also positive, life-affirming experiences for both migrant and citizen,” says Prof Owen.

 

Xenophobia in South Africa

South Africa in particular, has seen a rise in xenophobic attacks and xenophobia in general, which begs the questions – do we need more research on the matter? Prof Owen says no. “There’s vast literature on xenophobia, and more recently xenophilia – ‘the love of the other’. We need more research that demonstrates the ways in which non-citizens have become part of the South African socio-economic and political fabric,” says Prof Owen.


The complexities of our history in South Africa, that of migration and settlement. “How we narrate those stories, and what we focus on, confirms how we define ourselves as contemporary South Africans, inclusive of migrants in our midst,” says Prof Owen.

 

Mutual intellectual push

For Prof Owen, it is important to reiterate that although Juries and Mokoena are under her supervision, they were also her collaborators for the conference presentation. “Their contemporary knowledge and understanding of the intricate and embattled experiences of migrants in South Africa is growing,” she says. It is a privilege for her to witness the fast, immediate intellectual growth of her students and their academic prowess while being pushed intellectually herself. “That is fundamentally the role of education, is it not? To keep pushing beyond the knowledge we have accrued in service to society,” Prof Owen says. 


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept