Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 June 2021 | Story Dr Nitha Ramnath
Dr Charlene Marais, Prof Vladimir Azov and Prof Ulrich Hennecke

The Department of Chemistry at the University of the Free State (UFS) held a successful online International Symposium on Organic Chemistry on 15 June 2021. The symposium brought together scientists from several South African and foreign universities and created a virtual platform for a long-awaited discussion stalled by the COVID-19 pandemic. About 20 participants from universities in South Africa, Belgium, and Germany presented their lectures during the symposium. In addition, this symposium was directed at the postgraduate students in the Department of Chemistry at the UFS, allowing them to present their results to an international audience and to foster their engagement in scientific research.

For more than a year, the COVID-19 pandemic has prevented the common personal communication avenues for the researchers: face-to-face (F2F) conferences, symposia, and workshops. To bridge this gap, Prof Vladimir Azov and Dr Charlene Marais from the Department of Chemistry organised the online meeting for the researchers from the UFS and several other local and foreign universities, all working in the field of organic chemistry.

Online material from the International Symposium on Organic Chemistry is available at here

Collaborative project between the UFS and VUB towards the development of gel-based drug release systems

The symposium also served as a long-awaited inception meeting for the collaborative project between the Organic Chemistry group at the UFS and the Organic Chemistry (ORGC) group at the Vrije Universiteit Brussel (VUB). This project is jointly funded by the National Research Foundation (NRF) and FWO (Research Foundation – Flanders); it is aimed at the development of new peptide-based materials with properties controllable by precisely tuned interactions of unnatural amino acids included in the peptide sequence. Such peptides can, for example, be used as smart materials for precisely controllable drug release. The South African team members, directed by Prof Vladimir Azov, will specialise in the development of the new amino acid building blocks, whereas the VUB team, headed by Prof Ulrich Hennecke, will focus on peptide preparation and studies on their properties.

This kick-off meeting was initially planned as a F2F event in June 2020 but was delayed due to the COVID-19 travelling restrictions and finally migrated to a virtual space. This provided an opportunity to present the project proposals and to discuss the initial results in a much broader circle than would have been possible within the common F2F meeting framework.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept