Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 June 2021 | Story Ruan Bruwer | Photo Supplied
Dougie Heymans
Dougie Heymans was the Head of Rugby at the University of the Free State until his passing.

A Shimla great, a passionate rugby and family man, and a dream colleague are just some of the descriptions of how Dougie Heymans will be remembered.

Heymans, Assistant Director: KovsieSport and Head of Rugby, passed away on Monday due to the COVID-19 disease. He was 58.

He will leave a massive legacy in his capacity as rugby administrator, said DB Prinsloo, Director of KovsieSport. “Dougie was so precise in his work. He had a huge work ethic. Everything he did was textbook stuff. He is going to be missed immensely.”

According to Prinsloo, messages of condolence have been pouring in from far and wide. One of many was from former Protea cricket great, Allan Donald, nowadays the head coach of the Knights cricket team.
“It is indeed a shock to the entire sporting world. I knew Dougie very well, his involvement with varsity rugby, but also rugby in the Free State, made a huge impact on sports. This is a huge loss not only for the Cheetahs, but also Bloemfontein and the entire region. We sadly lost a legend,” he said.

Heymans played for the Shimlas between 1989 and 1994 and went on to represent the Free State in 154 matches until 2001.In 2009, he started working for the University of the Free State. He was the man in charge of Varsity Cup matches at Shimla Park.
“They say no one is irreplaceable, but it is going to be tough to follow in his massive footsteps. It is very hard not having him around anymore. He was a fantastic colleague,” Prinsloo said.

Former Shimla and Springbok, Toks van der Linde, who played with and against Heymans, said he had lost a great friend. “He was more than a friend, like a brother to us younger guys. RIP big brother, we are going to miss you.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept