Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 June 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Supplied

A brand-new modular space for students was recently completed on the University of the Free State Bloemfontein Campus. The Modular Lecturing Space and Assessment Centre is a bold step to engage with the changing academic environment. It is an example of how collaboration between UFS faculties, the Centre for Teaching and Learning, ICT Services, and University Estates can create cutting-edge and innovative learning and teaching environments.

One space, many functions

The centre, which took 22 months to complete, consists of innovative multi-functional spaces that can be used for large- and small-scale lectures or group work. The biggest venue, which can accommodate up to 980 students, can also be converted into five acoustically separate venues with a variety of table configurations depending on the educational needs. 

In line with the newly adopted blended learning approach, the digital infrastructure in the centre allows for the seamless integration of technology, as all the spaces are equipped with state-of-the-art audio-visual equipment. The computer laboratory and assessment centre, which can accommodate 800 students, can be used for examination or teaching and can be divided into two separate areas if needed. 

Functional study stops 

The centre offers an area where students can pause and study in groups around tables with a laptop-friendly study ledge that runs along the length of the space. Sufficient power points allow students to recharge their devices in an aesthetically pleasing space that promotes optimal engagement with learning. 

The design brief for this multifunctional space was a collaborative effort between professionals and UFS departments to ensure the most efficient use of space and purpose. The overall focus was on effectiveness and efficiency, which is part of University Estates’ strategy to maximise the use of space.

More to this than meets the eye

The building integrates into its environment with waterwise gardens and numerous indigenous trees planted around the permanent outdoor seating, which can also be used as informal learning spaces. The landscaping is seamlessly accessible with ramps and tactile paving. 

Modern, fully inclusive ablution facilities can accommodate high volumes of traffic, and rainwater is collected in 44 tanks with a capacity of 79 000 litres for watering the landscape, as well as emergency water supply to flush water closets. Heat pump air-conditioning systems with individual control for each room are connected to the campus building management system for effective energy control. 

Further expansion

Phase 2 of the project will entail a 24/7 study space that will accommodate 250 students. The venue will also provide a small recreation area. Completion is scheduled for December 2021.

Although the project team was faced with COVID-19 restrictions during construction, they managed to complete the building within the agreed budget and quality measures. The team is looking forward to creating more functional spaces on the UFS campuses. 

Take a tour of the new Modular Lecturing Space and Assessment Centre Building:

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept