Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 June 2021 | Story Legopheng Maphile | Photo Charl Devenish
Nthabiseng Kotsokoane in front of the Sasol Library on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State. She is wearing a pink blouse with floral patterns and leaning with her left elbow against a ledge whilst looking into the camera.
Nthabiseng Kotsokoane is a renowned library professional whose passionate efforts to advance library and information services in Africa and beyond are widely acknowledged Photo: Charl Devenish

The University of the Free State is proud to announce the appointment of Nthabiseng Kotsokoane as chairperson of the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) new Regional Council and member of the IFLA Governing Board 2021 – 2023.

IFLA is the leading international body representing the interests of library and information services and their users. It is the global voice of the library and information profession.

Nthabiseng Kotsokoane is currently the Assistant Director at the University of the Free State Library Information Services. She previously worked at Monash University for 10 years as a director of the library services. Ms Kotsokoane is a renowned library professional whose passionate efforts to advance library and information services in Africa and beyond are widely acknowledged. She has vast experience in serving at various committees regionally and internationally. She served as a member of the IFLA women information Libraries Special Interest Group. She was later elected by LIASA into the IFLA IT committee. She is the current IFLA Africa section Chair 2017-2021.

 

Serving the international library community

Nthabiseng is not only active in IFLA but on the African continent as well, she is the past chair for the African Library & Information Associations & Institutions (AfLIA) academic library section Chair and a member of the AfLIA Governing Board.

As IFLA’s Regional Chair her key role will be to in increase the presence of world regions in IFLA and IFLA’s presence around the world focusing on advocacy and building capacity. She will lead efforts to provide input on IFLA advocacy work and review success in developing the regional dimension of the IFLA Strategy, as well as work to promote IFLA membership and fundraising in the regions.

This will include coordination and development of Regional Division action plans, review Regional Division activities in the following regions Regional Council and Regional Divisions for Asia and Oceania, Europe, Latin America and the Caribbean, Middle East and North Africa, North America and Sub-Saharan Africa. With her passion of developing and mentoring new library professionals we are certain that this new role will be of benefit to the international library community.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept