Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 March 2021 | Story Dikgapane Makgetha | Photo Supplied
Social Work students at the UFS are working with the relevant stakeholders in an Engaged Teaching and Learning service-learning project to promote and respect children’s rights.

The protection of children’s rights is the principal achievement on the Sustainable Development Goals (SDGs) 2030 Agenda. Emphasis has always been on the promotion and respect of children’s rights. Since the SDGs are grounded in a child rights-based approach, the University of the Free State (UFS) Social Work students – by engaging in a multi-disciplinary methodology – involve all the relevant stakeholders in their Engaged Teaching and Learning service-learning module project. 

The social partners, which included the South African Police Service (Child Protection Unit), the Department of Social Development, the Department of Home Affairs, the Department of Health, faith-based organisations, and other children’s advocacy agents, were involved from inception until the apex launch of the project. 

Access to basic human rights

In their exit level, fourth-year Social Work students participate in community work practicums, which incorporates the theoretical development process in adherence to the objectives of their community work. The initial phase of the project involved the situation analysis exercise, which the students implemented through collaboration with the Rekgonne Primary School action committee. 

The outcome of the survey indicated that some learners were exposed to physical and sexual abuse. It was also found that they did not have access to basic human rights such as education, health care, and social grants due to the absence of the required legal documents. From the interactive discussions that took place during the launch, it emerged that some children do not have birth certificates required for school registration and access to social grants. 

Through the students’ community project, a platform was created where important skills and information could be shared among all important role players (who are in different professions and guardians of children’s human rights). It is believed that since learners are spending more hours in school, educators would be the primary detectors to notice signs of negligence and potentially adverse circumstances among their learners.

Role players collaborate to make a difference

Through the scholarship of engagement, students succeeded in engaging with the community to attend to societal challenges (violated children’s rights). In order to realise the outcome of the project, continuous collaboration among all role players must be sustained. All parties adopted a resolution to create safe environments both at school and at home by supporting families and caregivers.

Government partners that participated were determined to strengthen protection systems and improve child welfare, reinforcing the implementation of the Children’s Act 38 of 2005.  Educators were empowered and supported in the mandate of the Quality Learning and Teaching Campaign (QLTC). This is an initiative that involves stakeholders in improving the quality of education for all children and addresses issues of safety and well-being for all children. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept